今日のキー・フレーズ
好雨知时节,当春乃发生。
hǎo yǔ zhī shí jié dāng chūn nǎi fā shēng
善き雨は降るべき時節を知っている 春になると降りだし万物は共に芽生える。
もうこんな季節はすっかり過ぎてしまったのですが、5月20日の
NHK ONLINE Chineseで、温家宝首相が4月の来日時に詠んだ漢俳が紹介されていました。
“我昨天到,赶上下雨。我想起中国的一句古诗,‘好雨知时节’。我不会做日本的俳句,但昨天晚上我想了三句。第一句是‘和风化细雨’,第二句是‘樱花吐艳迎朋友’,第三句是‘冬去春来早’,我作得不好。”
和風化細雨
桜花吐艶迎朋友
冬去春来早
穏やかな風が霧雨に変わり
桜の花が鮮やかに友人を迎える
冬が去りもう春が来た
漢俳は、漢字を用いて俳句の形式に倣った短詩です。
五言・七言・五言の三行で詠む以外、法則は無いそうです。
これに対して日本中国文化交流協会の会長 辻井 喬さんが返句を詠まれました。
日本有诗文唱酬的传统。本来应该由安倍晋三首相写一首和诗,但我想他很忙,就由我满怀谢意和诗一首。如果安倍首相不满意,敬请批评指正。
阳光满街路,
和平伟友来春风,
谁阻情信爱?
(注:这里的“情信爱”是信任和爱护之情之略)
陽光が街路に満ち
にこやかな、いつも変わらない態度を示される偉い友が春風とともに来る
誰か信愛の情を阻まんや
こういた趣味のない私にどうこういう資格はありませんが、辻会長の返句の中国語は語順や語句がちょっとヘンかもしれません。
NHK ONLINE Chinese、あいかわらずあまり面白みがありませんが、この20日の放送はもうすぐ消えてしまいますので興味のあるかたはどうぞ。
ところで、温家宝首相の最初の発言にでてくる
我想起中国的一句古诗,‘好雨知时节’
は、杜甫の“春夜喜雨”という有名な漢詩だそうです。
春夜喜雨
杜甫
好 雨 知 时 节,当 春 乃 发 生。
随 风 潜 入 夜,润 物细 无 声。
夜 径 云 俱 黑,江 船 火 独 明。
晓 看 红 湿 处,花 重 锦 官 城
暗誦するのは大変ですが、“好 雨 知 时 节,当 春 乃 发 生。”だけでも覚えておけば
「春雨じゃ、濡れていこう」
と言うよりは格好良いでしょうね。