<< ≪投名状≫The Warlords “鸟巢”と呼ばれる北京オリンピ... >>

朝三暮四と朝四暮三、どっちが得でしょうか?

ChinesePod Movie Madness - #34

b0102720_22495615.jpg她一直和Tony鬼混, 朝三暮四的
tā yī zhí hé tony guǐ hùn zhāo sān mù sì de
彼女はずっとトニーと遊び歩いていて、移り気な女だよ

鬼混 guǐ hùn 不真面目な生活を送る.ふしだらな生活をする
朝三暮四  zhāo sān mù sì 考えや主張がよく変わる。移り気であること。





朝三暮四、もともとは「言葉巧みに人をだますこと」という意味だったのが、のちに「態度や考えをよく変える」という意味になったそうです。
Jennyは誤用だと言ってました。
同じような意味の成語:
反复无常 fǎn fù wú cháng 気が変わりやすい
朝秦暮楚 zhāo qín mù chǔ 節操がない、定見がない



ところが日本にも同じ成語があって、元の故事は中国と一緒ですが、少し意味が違います。

朝三暮四(ちょうさんぼし)

〔出典〕 『列子』黄帝、『荘子』斉物論
〔解釈〕 《中国、宋の狙公(そこう)が、飼っている猿にトチの実を与えるのに、朝に三つ、暮れに四つやると言うと猿が少ないと怒ったため、朝に四つ、暮れに三つやると言うと、たいそう喜んだという故事から》
①目先の違いに気をとられて、実際は同じであるのに気がつかないこと。
②うまい言葉や方法で人をだますこと。
③生計。くらし。


②は中国の元々の意味、①と③は違いますね。「気が変わりやすい」という意味はありません。①がもっとも故事に忠実だと思います。
でもこのことわざ私は知りませんでした。恥ずかしい・・・・・・


CPod Movie Madnessは、映画のセリフから題名をあてるレッスンですが、冒頭のセリフの続きは很有意思です。

A: 她一直和Tony鬼混, 朝三暮四的
B:她现在是我妻子
A:哦・・・・・・太好了, 好极了, 恭喜你!


映画の題名はわかりませんでした。


幸会 xìng huì お会いできて光栄です
失陪 shī péi 失礼いたします


[PR]
by chinafish | 2008-01-25 22:51 | chinesepod
<< ≪投名状≫The Warlords “鸟巢”と呼ばれる北京オリンピ... >>