カテゴリ:etc.( 111 )

ホンロンロンって何?

b0102720_785266.jpg≪恋曲1990≫
羅大佑

轰隆隆的雷雨声在我的窗前
hōng lóng lóng de léi yǔ shēng zài wǒ de chuāng qián
窓の外では雷雨がごろごろ

轰隆隆 どかん、ごろごろの擬声語



ラジオのまいにち中国語で擬声語を聞いて、羅大佑の≪恋曲1990≫を昔カラオケでよく歌ったのを思いだしました。広東語の原曲のほうが味わい深いのですが、こちらは歌えません。

擬態語や擬声語ってなかなか覚えられませんが、歌だと記憶に残りますね。

[PR]
by chinafish | 2009-02-07 07:09 | etc.

音読?中国語

b0102720_11245318.jpg≪聴読中国語≫
東進ブックス

熟能生巧
shú néng shēng qiǎo
習うより慣れろ





最近勉強時間が激減しているので、心機一転aripさんが言われていた教材「聴読中国語」を買ってぼちぼちやってます。

レベルは中検2級くらい、復習がてらにちょうど良いです。
単語帳と言いながら各課の冒頭にある課文がとても面白いので、良い読み物になると思います。最近の英単語学習ではやりの「速読速聴」を模したのでしょうか、たくさん聴いて見て単語を覚える方法を提案されていますが、私には合わないようで到底記憶に残りません。

それよりも音読の教材として使ったほうが記憶に残りそうなので、

1)とりあえず録音を聞かずに、課文を音読。自分の読みの不確かさがよく分かります。
2)次に単語をピンインと意味を確認しながら音読。先ほどの間違いがよく分かります。
3)次に録音を聞きながら一緒に読む。
4)最後に課文を自分だけで音読して復習。すらすら読めるまで繰り返す。

こんな感じでやってますが、音読教材としてとても良いと感じています。

[PR]
by chinafish | 2009-01-18 11:25 | etc.

“胡六点” とは?

b0102720_2356244.jpg岡本行夫≪世界への関心を≫

開放系の人間になってほしい。英語も学んでほしい。特に語彙を増やしてほしい。帰国子女のような流暢な英語でなくても良い。「おじさんイングリッシュ」で構わない。必要な単語を知っていれば自分の思想を妥協せずに伝えられる。語彙が無い人は思想を妥協させてしまう。




“胡六点” は、胡錦涛総書記が、新年のあいさつをした同じ12月31日に、『台湾同胞に告げる書』発表30周年の記念座談会で打ち出した両岸関係に関する6項目の主張を指すそうです。

その中の一文、
1949年以来,大陆和台湾尽管尚未统一,但不是中国领土和主权的分裂,而是上个世纪40年代中后期中国内战遗留并延续的政治对立,这没有改变大陆和台湾同属一个中国的事实。
1949年以来、大陸と台湾はいまだ統一されていないが、しかしこれは中国の領土と主権の分裂ではなく、前世紀40年代後期の中国内戦のなごりであり、また政治的対立が引き続いているのであって、大陸と台湾が同じ一つの中国に属するという事実を変えるものではない。
・・・・
海峡两岸中国人有责任共同终结两岸敌对的历史,竭力避免再出现骨肉同胞兵戎相见,让子孙后代在和平环境中携手创造美好生活。

海峡の両岸の中国人は、共同で両岸の対立的歴史を終わらせ、血を分けた同朋が再び武力衝突する事態を極力避け、後世の子孫が平和な環境で手を携え美しい生活を創造するようにする責任がある。


なるほとと思わせるレトリック、語彙はたしかに武器ですね。
私自身は、難しい思想や政治主張を中国語で述べるつもりはありませんが、しかしかつて“小学生レベル”と言われた“語彙”をもっと増やさなければいけません。

[PR]
by chinafish | 2009-01-08 23:57 | etc.

2008変“華”元年

BBC中国丛谈≪China's Water Warriors ≫

b0102720_9342073.jpg水坝政治的变化,参与者成分多元化,反对者有可能改变已定政策,是中国政策领域发生变化的见证。
shuǐ bà zhèng zhì de biàn hua cān yǔ zhě chéng fēn duō yuán huà fǎn duì zhě yǒu kě néng gǎi biàn yǐ dìng zhèng cè shì zhōng guó zhèng cè lǐng yù fā shēng biàn huà de jiàn zhèng

ダム行政の変化と参画者の多元化により、反対者がすでに決定した政策を変える可能性があり、それは中国の政策に変化が生じた証拠となる。



2008年を振り返ると、あらためて変化の多かった年だったと思います。

中国にとっても、北京オリンピックをはじめ、メラミンミルク問題や四川大地震など国際社会から注目される機会が多く、自然とこれまでよりさらに大きな質的変化を迫られた年だったのではないでしょうか。

《中国丛谈》は、イギリスのBBCが配信する中国の時事問題を報道するPodcastですが、この回では、「China's Water Warriors (中国の水戦士)」という本を取り上げ、最近のダム行政が市民の反対で変わっていく例を論評しています。

「中国では政府が言えばなんでも通る」という認識は、これからどんどん変わっていくのかもしれません。

ところで私の中国語の変化の度合いはと言うと、07年末に中検2級に受かって以降、この1年あまり進歩も変化もありませんでした。

来年こそは変“華”の度合いを高めていきたいと考えてます。

[PR]
by chinafish | 2008-12-29 09:35 | etc.

台湾の3人家族

反波≪我们仨 (上)≫

b0102720_7132750.jpg很难想象,八零后陈力说他一定要和父母在一起,他特别强调这与中国传统的"父母在,不远游"没有关系。他说,这只是因为"血浓于水"的亲情。


信じがたいことだが、80年代生まれの陳力は、「両親と必ず一緒に住む」と言い、これは中国の伝統である「両親が健在なら遠くで暮らすな」とは関係ないことを強調した。これは「血は水より濃い」からだと彼は言う。

血は水よりも濃い =何かあったときは、他人よりも血のつながった 親、兄弟のほうがたよりになる



反波(antiwave「アンチ既存のラジオ放送」という意味)は、天津のラジオ局に勤めていた「平客」さんと大学生だった「飞猪」さんが2005年に始めたPodcast。
一風変わった社会批判が特徴でしたが、再開後の内容、私にはよく意図がわかりません。

今回の配信は、台湾の「八零后」1980年代生まれの青年の生活を描いたもの。とても模範的で常識的な良い子のようですね。
自由奔放な中国の「80后」のアンチテーゼでしょうか?

陈力は、「野草莓學運」に参加するようです。
「野イチゴ運動」と訳せば良いのでしょうか?台湾の学生達が政府の非民主的行為に抗議した学生運動のようです。

"父母在,不远游"は、孔子の言葉でしょう。

[PR]
by chinafish | 2008-12-26 07:14 | etc.

Popupって何?

b0102720_0253827.jpgPopup Chinese ≪The Northeasterner≫

我合适,我土生土长北京人。
wǒ hé shìwǒ tǔ shēng tǔzhǎng běijīng rén

東北人
私は適任よ、生粋の北京っ子です

土生土长 tǔ shēng tǔzhǎng 土地で生まれ育った



このPopup Chinese、ずっとタダで聴けるのでしょうか?
だれがどういう意図で配信しているのか不明です。
とりあえず今のところは、単語の意味やピンインがマウスを当てるだけでポップアップしてくる(だからPopup Chinese?)テキストが タダでみれるのですごいです。
でもレッスンの内容は大したことありませんね。
ただなので文句は言えませんが・・・

[PR]
by chinafish | 2008-12-23 00:26 | etc.

二と两

b0102720_2257370.jpg222,222は何て読むの?

二十二万两千二百二十二
èrshí èr wàn liǎng qiān èr bǎi èrshí èr


二十二万两千两百二十二でも良い




两と二、
“多数桁の最初の「2」は多くの場合「两」でそれ以降「二」”
と昨日書きましたが、応用編もあるようですね。

ところで、
何苦楚魂No pain,no gain
四文字熟語かと思ったら、岩村選手の造語でした。
「なにくそ魂」と読むんですね。

[PR]
by chinafish | 2008-12-19 22:58 | etc.

巫慧敏って誰?

b0102720_21504469.jpg中国語ジャーナル1月号≪巫慧敏≫

你的身影真的那个模样、毕业相片中的那个摸样
nǐ de shēn yǐng zhēn de nà gè mó yàng bì yè xiāng piàn zhōng de nà gè mō yàng

卒業写真の面影がそのままだったから



烏龍茶のCMのイメージしかなかったAminさん、巫慧敏って名前でした。
NHK紅白にちらっと出てたのは知ってましたが、本格的な歌手だったんですね。
New Albunの「My Life, My Songs」(我的生活,我的歌)を視聴しましたが、なかなか良いです。
この「卒業写真」のようなカバー曲も良いですが、やっぱり「我是一只小小鸟」のような中国の歌のほうが私は良いと思いました。

[PR]
by chinafish | 2008-12-14 21:52 | etc.

中国の山塞(さんさい)文化とは?

b0102720_0154749.jpgBitex中国語≪ジェイチョウの超!そっくり、下着の広告で市民を惑わす≫

"山寨"周杰伦代言内衣 "满城尽穿黄金暖甲"
shān zhài zhōu jié lún dài yán nèi yī mǎn chéng jìn chuān huáng jīn nuǎn jiǎ

“ニセモノ”ジェイ・チョウが下着の広告
“城ではみんな黄金暖甲を穿いてるよ”




映画"黄金甲"をもじった"黄金暖甲"という下着を作った会社が、偽物のジェイを使った広告を出しているという話です。

"山寨 shān zhài "という言葉、今年のはやり言葉だそうで、もとは“山中の砦、盗賊や反政府勢力が山中に築いて立てこもった根拠地”を指したのが、最近は“ニセモノ、コピー”という意味で使われているとか。
いろんな言葉の前につくそうですが、有名なのが、「山寨(手)机」と呼ばれる「コピー携帯電話」で、本物の半分以下の値段なので爆発的に売れているそうです。

“假货”は聞こえが悪いので、カッコ良く"山寨"と言い換えてるのでしょうか?

[PR]
by chinafish | 2008-12-12 00:19 | etc.

彼はどうなったの?空気が抜けだしてしまったの?

b0102720_23423923.jpg Joe Hill≪Pop Art≫

"Ran out of sky," I said.


ジョー・ヒル『ポップ・アート』

「空の向こうに抜け出したんだよ」とおれは言った。



ジョー・ヒルは、ジョージ・ロイ・ヒルのパロディではありません。
スティーブン・キングを父に持つ、由緒正しいホラー作家です。
私はホラー小説は苦手ですが、『20世紀の幽霊たち』〈小学館文庫〉に収録されたこの短編小説「ポップ・アート」だけは気に入りました。
題名の「ポップ・アート」は、現代芸術のことではなく、親友のアートという名の風船人間のこと。尖ったものでつつかれるとはじけて(Pop)してしまう、風船でできた人間という突拍子のない設定ですが、主人公との交流が子供時代のせつなさ、ナイーブさをうまく描いていて素晴らしい。今年の収穫でした。

[PR]
by chinafish | 2008-12-09 23:48 | etc.