<   2006年 11月 ( 28 )   > この月の画像一覧

订办公用品


ChinesePod 中级70 Ordering Office Supplies

事務用品の注文とその量詞の話。

今日出てきた「了」の用法。「事態に変化が起ころうとすることを示す」
Jennyは例文として
我快睡着了

といってJohnに笑われていましたが、よっぽど眠かったのでしょうか?

又快用完了 またすぐに使い終わってしまう
快下雨了 雨がふりそうだ
他要走了 彼は帰ろうとしている



中国の文具といえば、「文房四宝」
書道や山水画にもちいられる筆・墨・硯(すずり)・紙の総称が、「文房四宝」です。

書道や山水画は中国五千年の文化を代表するもの、それに関る文具を「文房四宝」と呼んで尊重したわけで、「筆耕硯田」といえば、筆で硯の田を耕す=文筆で生活をすること、「筆精墨妙」は書画の褒め言葉です。

いわば教養のシンボルでもあった文具ですが、現代ではただの道具と化し、さらに日本人はファンシー文具なるものまで考案してしまい、堕落の一途をたどっている、というと大げさですね。
といった様な話は今回のレッスンとは全く関係ありません。


订 dìng注文する

办公 bàn gōng 事務をとる、執務する
办公室 bàn gōng shì 事務所
办公用品 bàn gōng yòng pǐn 事務用品

登记 dēng jì メモする

供货商 gōng huò shāng サプライヤ.供給業者

质量保证 zhì liàng bǎo zhèng 品質保証

价钱公道 jià qián gōng dào 価格が適正

送货快 sòng huò kuài 配達が早い

售后服务 shòu hòu fú wù アフターサービス

而且 ér qiě かつ、そのうえ

一箱打印纸 yī xiāng dǎ yìn zhǐ プリント用紙一箱

二盒圆珠笔 èr hé yuán zhū bǐ ボールペン二箱

三支麦克笔 sān zhī mài kè bǐ マーカー3本

四盒订书钉 sì hé dìng shū dìng ホッチキスの針四箱

五个文件夹 wǔ gè wén jiàn jiā ファイル5冊

六卷透明胶 liù juǎn tòu míng jiāo セロテープ6個

几本笔记本 jǐ běn bǐ jì běn ノート何冊か

缺 quē足りない、欠く

总之 zǒng zhī 要するに、つまり



[PR]
by chinafish | 2006-11-30 08:07 | chinesepod

Dealing With Praise


ChinesePod初级78 褒められたときの応対

A: nǐ lái zhōng guó duō jiǔ le
B:bàn nián duō. wǒ hěn xǐ huān zhè lǐ
A:nǐ zhōng wén shuō dé zhè me hǎo, zhēn lì hài!
B:nǐ guò jiǎng le! wǒ hái yǒu hěn duō dì fāng xū yào xué xí
A:nǐ tài qiān xū le! nǐ lái zhōng guó zhī qián huì shuō
  zhōng wén ma?
B:huì ā. wǒ zì xué le liǎng nián.


昔、英語の授業で、
“You can speak very good English.”
と西洋人に言われたら、
“No!”
と答えては駄目です。
なぜなら日本人の謙遜は、西洋人からみたらヘンだからです。
西洋人は、褒められると素直に感謝します。
だから
“Thank you.”
と答えるのが正しいのです。
といわれたことを思い出しました。

実は(というのも変ですが)、中国人にも褒められたときに謙遜する伝統があります。
日本人と似ているとも言えますが、少し違うのは、年配の人が礼儀として激しく謙遜する時があることです。
“菜做得很好吃。”
“我做的菜一点也不好!简直是垃圾,不适合人吃!”

ここまで極端ではないものの、褒められると通常は
过奖,过奖,做得不好,请原谅、哪里、不敢当などの
「客套」で返答するというのが今日のレッスン。

だから昔わたしが習ったのと逆のことが起こっているわけで、褒められたら
“Thank you.”
と答えるのではなく謙遜するのが正しいと西洋人が言われているわけですね。
こうしたやり取りは、欧米人にとっては文化的に大きな驚きがあるのかもしれません。

一方で、最近の若い中国人は、謙遜の言葉で答えることは少なくなっていると感じます。
褒められると
“真的吗?”

といった反応が普通だとか・・・

“哪里,哪里”
も謙遜言葉で、「いやいや、どういたしまして」という意味ですが、
有名な小話があります。

一外国人到某知识分子家做客,见到某夫人后就按外国习俗不住地夸其夫人漂亮,翻译就对该知识分子说:“客人称赞你夫人漂亮。”
知识分子谦虚道:“哪里,哪里,过奖了。”
翻译又对客人说:“他问哪里,哪里?”
客人一愣,心想:“还需夸得这么具体吗?”于是就说,“脸盘还可以。”


你来中国多久了?
半年多.我很喜欢这里.
你中文说得这么好.真厉害!
你过奖了.我还有很多地方需要学习.
你太谦虚了.你来中国之前会说中文吗?
会啊.我自学了两年.



[PR]
by chinafish | 2006-11-29 07:48 | chinesepod

加盟连锁店


ChinesePod高级43 チェーン加盟店

中国では、最近チェーン店の経営が人気を集めているそうだ。
ブランドが確立されていること、経営方法を伝授してくれることから
「投资的风险= 投資リスク」が小さいと考えるらしい。

今回知った言葉
热门 人気があるもの、ブーム
冷门 だれも手をつけない分野、人気のない仕事

「热门」は知っていたが、「冷门」という反義語があるとは知らなかった。
中国の加盟连锁店で「热门」なのは、コンビニや飲食などで、今後有望なのは、女性と子供向けの商売である、エステや痩身、教育分野なのだそうだ。

成語が二つ
头头是道 tóu tóu shì dàoいちいち筋道が通っている
刮目相看 guā mù xiāng kàn新しい目で見る


加盟 jiā méng 加盟
加盟连锁的商业模式给一些资金有限、缺乏经验的投资者提供了很好的机会

连锁店 lián suǒ diàn チェーン店
上海展览中心举办的“中国(上海)连锁加盟创业展”上,境内外40多家连锁加盟品牌先后登场,向有意自主创业当老板的上海人张开了双臂

参谋 cān móu知恵を貸す、相談役となる
帮我参谋一下,我也不是很拿准

头头是道 tóu tóu shì dàoいちいち筋道が通っている
演讲者头头是道地论述了一系列问题

刮目相看 guā mù xiāng kàn新しい目で見る
三日不见,刮目相看

灵通 líng tōng よく通じている、耳ざとい
他们说你消息灵通

培训机构 péi xùn jī gòu トレーニング機関
打造教育品牌是北京优质教育培训机构的共识

效应 xiào yìng効果
温室效应’是指地球大气层上的一种物理特性

流程 liú chéng工程、プロセス
有什么具体的流程和要注意的吗,前辈们指点下



[PR]
by chinafish | 2006-11-28 08:00 | chinesepod

菊花台


久しぶりに、ChinesePodの土曜番組Saturday Showを聴いていたら、周杰倫(ジェイ・チョウ)の歌をオンエアしていた。

ファンではないので全く知らなかったが、年末公開予定の張芸謀(チャン・イーモウ)監督の新作映画『満城尽帯黄金甲』の主題歌『菊花台』。
Cpodのコメント欄では、Youtubeのリンクと歌詞(中国語と英語)まで紹介してある。

さっそく聴いてみたけれど、ポップスじゃなくて“中国の歌”そのまんま、でもいい曲ですね。

菊花台 by youtube
b0102720_12413460.gif


ネットで見ると、映画のストーリーの元はは曹禺という人の有名な『雷雨』という戯曲。
それを時代劇に変えたらしい。

不勉強のため全然しらない話ですが、『雷雨』は舞台で何度も上演され、映画やドラマにもなっているらしい。
先週末には、中国文化フェスティバルの一環として東京の四季劇場で上演されたとのこと。
1910年代炭坑王一族の愛憎劇だそうで、あらすじが下のように書いてありました。

炭坑王の後妻が夫の多忙と無関心から、彼女は義理の息子と情事を持つ。しかしその義理の息子もまた彼女を無視し、他の少女との結婚を考え始める。過去の恩讐に起因する不幸が1日という短い時間の中で2つの家庭の8人の人物の身に降りかかります。狭い舞台の上で道徳、階級に対する矛盾、そして個人の環境や時代に対する強い反発が繰り広げられ、数々の激しい衝突の中から人物そのものが描き出される。炭坑王の後妻は家族によって、次第に雷雨のような存在に変わっていく。

張芸謀(チャン・イーモウ)の大作は、今一期待薄ですが、こちらの『雷雨』はちょっと見てみたい。

映画には、周潤発(チョウ・ユンファ)と鞏俐(コン・リー)が出ていますが、周杰倫(ジェイ・チョウ)も出ているんですね。
時代劇の台詞ちゃんと言えるんでしょうか?

[PR]
by chinafish | 2006-11-27 12:42 | chinesepod

中国を読む/中国語五十年


中国語五十年/倉石武四郎/岩波新書

元東京大学教授の著者が、中国語を学んだ50年間を振り返って書いた本です。
もう30年以上前の本ですが、とても面白く一気に読みました。

倉石さんは、1897年(明治30年)生まれ、高校生のとき初めて中国語を始めたが、当時は日中辞典もまともな教科書も無かった時代。
「官話 急就篇」という文法説明もない漢字だけの100ページほどの入門書を2週間かけてひたすら「丸暗記」したそうです。
発音はどうしたかと言うと、イギリス人がローマ字で書いた発音字典を引いて覚える。
この「官話 急就篇」というテキスト、インターネットでその一部が読めます。

b0102720_7482526.jpg

問答之上
(一)來了麼 來了
(二)走了麼 走了
(三)行不行 行
(四)好不好 好
(五)對不對 對
(六)買不買 不買
・・・
問答之中
(1) 儞數了沒有----數了 / 有多少----有五十
(2) 他中了沒有----中了 / 中在第幾名----第一名
(3) 天晴了麼----晴了 / 有風沒有----沒風
(4) 是順風麼----是頂風 / 浪大不大----浪倒不大
(5) 您帶着表哪麼----帶着哪 / 現在幾點鐘了----九點半鐘


実用一点張りの一言会話集みたいで、今でも使えそうです。

口袋型「官話急就篇」という本も戦前作られています。
これは中国に侵攻する軍隊や満州に移民した日本人向けに急遽作られたらしい。
当時中国語を学ぶと言うことは、日本の植民地拡大と深く結びついていた「戦争語学」だったのかもしれません。

倉石さんはその後東京大学支那文学科に入学します。
そこで師事した先生が、「張廷彦」と言う人。
(本の中の写真がとても味があって必見です)
教材は自分で選び、マンツーマンで勉強したとか。
おおらかな一面もあった時代だったんですね。

その後倉石先生は、留学したり、教科書を書いたりと中国語学習の第一線で活躍されますが、その歩みが、日本の中国語学習の歩み、さらには現代中国語の成立過程と重なっていて、非常に興味深く読めます。
色々な方言を聞き分けようとする留学時代や、オシロスコープで沢山の中国人の発音を分析して声調を研究したり、いろいろと学習方法を思考錯誤するくだりも面白い。ただ後半は、東大の先生らしく難しい話もあってやや難儀しますが・・

いずれにせよ、中国語を勉強する人には、いろいろ示唆されることの多い本です。

この本を読んで初めて知ったのですが、ピンインが使われだしたのは1958年頃、今勉強している中国語が確立されたのは、比較的最近なんですね。

倉石さんは、「紅楼夢」を中国語のテキストとして2回勉強したそうです。

私もいつか中国語で「紅楼夢」を読めるようになりたいと思いましたが、今生のことになるのやら・・・


[PR]
by chinafish | 2006-11-27 07:48 | 中国を読む

流氓软件


ChinesePod 媒体15 流氓软件

「流氓」は“チンピラ、ごろつき”と言った意味。
「小流氓」は、下っ端のチンピラもしくはチンピラまがいのガラの悪い人
「老流氓」は、チンピラの親分、ヤクザの親分みたいなもので、結構使われている言葉。

「流氓软件」とは、コンピュータウィルスと正規のソフトの中間的なソフトウェアの総称で、日本語では「悪党ソフト」とか「インチキソフト」とかいうらしい。

「流氓软件」を解説したほかのHPを見ると、
「広告软件」(Adware、アドウェア)、「间谍软件」(Spyware、スパイウェア)、浏览器劫持(ブラウザ ハイジャッカー)、行为纪录软件(Track Ware、トラックウェア)、恶意共享软件(malicious shareware)

などを挙げている。
強制的に広告を立ち上げたり、勝手にPC内のデータを外部へ流出させたりするソフトのようですね。

今回のテキストでは、この十種類の「流氓软件」の紹介と、駆除方法も載っています。
テキストによると、そうしたソフトは、これまで違法とされず合法範囲ギリギリの存在だったのが(ピンポンでいう打擦辺球=エッジ・ボールを打つ、つまりテーブルの端を僅かにこするだけなので、ピンポンボールが跳ねないが、インと判断される球を打つこと)、今年7月に「北京市网络行业协会」が、“十大流氓软件”としてその害を発表したらしい。


今回出てきた単語、面白いものが多いです。
特に、擦辺球=エッジ・ボールと、临门一脚=ゴール寸前のキックは、いろんな場面で使われているよう。

流氓软件 liú máng ruǎn jiàn 悪党ソフト

捅 tǒng暴く
谁把秘密给捅出去了?


临门一脚 lín mén yī jiǎo ゴール寸前のキック
踢好这"临门一脚",你才得到了最后的胜利, 踢好求职的"临门一脚"


擦边球 cā biān qiú エッジボール
我只是在想,运动员打出擦边球是意外碰上的, 其成功带有很大偶然性。 而现在不少人,在工作中热衷于打"擦边球",是刻意策划的


陈年老账 chén nián lǎo zhàng 古い債務
还有很多陈年老账没有结清


揭内幕 jiē nèi mù 内幕を暴く
饮水机行业人士自揭内幕:99%饮水机有毒


搞鬼 gǎo guǐ 裏で立ち回る,悪巧みをする
不要在你的帐目上搞鬼


人人称快 rén rén chēng kuài 皆快哉を叫ぶ
通水那天,村民人人称快,个个叫好


名利双收 míng lì shuāng shōu 名誉と利益の両方を得る
知识分子为什么不可以像"超女"一样名利双收?


网罗 wǎng luó 網羅する
日本东京大学等名校纷纷到中国设立办事处,直接网罗知识精英赴日本留学




[PR]
by chinafish | 2006-11-25 12:26 | chinesepod

Marketing Proposal


ChinesePod 中高级

ダイヤのイミテーションを売るため考えられたマーケティング提案書が読み上げられます。
中国で本物を買うのは難しいので、はなから偽物として売ったほうが安心するかもしれません。

レッスンでは、「创意」(=創意)という言葉が、“アイデア、プロポーザル、コンセプト”という意味で使われているようです。

日本語は、英語をそのままカタカナにしてしまい、元の言葉のニュアンスをそのまま引き受けるので、“アイデア、プロポーザル、コンセプト”の3つも使い分けていますが、中国語は頑固に漢字に置き換えますね。今回はすべてひっくるめて、「创意」にしているようです。

今日勉強した成語が二つ
省吃俭用 食事を切り詰め、物を節約する
与众不同 一般のものとは異なる

マーケティングに関る言葉も出てきて勉強になりますが、こうした言葉は最近の造語なのでしょうか?成語や昔からの言い回しと比べると、風格に欠けるような・・・「都市白领」なんてちょっと言葉の美しさを感じません。
价格大众化 価格の大衆化
卖点 セールスポイント
缺乏创意 創意に乏しい
吸引眼球 人目を引く
都市白领 都会のホワイトカラー




广告创意 guǎng gào chuàng yì 広告のアイデア、コンセプト
广告创意需要的是创造性


钻石 zuàn shí ダイヤモンド
表面共有8颗钻石,颗颗手工镶刻


推出 tuī chū 新しいものを出す
雅虎还会在不久后推出具有新闻源搜索


首饰 shǒu shì アクセサリー
她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有


闪耀 shǎn yào きらめく
金色首饰闪耀在胸前


价格大众化 jià gé dà zhòng huà 価格の大衆化
时尚国际化,款式休闲化,价格大众化


卖点 mài diǎn セールスポイント
关键是要找到你自己独特的市场价值和卖点


缺乏创意 quē fá chuàng yì 創意に乏しい
明星代言甩头发洗发水广告缺乏创意


吸引眼球 xī yǐn yǎn qiú 人目を引
媒体不能为吸引眼球丧失操守


策划 cè huà 画策する
在我们提供的服务中,无论是网页设计、企业形象策划设计、品牌形象策划


都市白领 dū shì bái lǐng 都会のホワイトカラー
该企业将产品定位于中、高端女性市场,目标消费群为都市白领


增进 zēng jìn 増進する
拥抱不一定就能拒绝冷漠,能增进人们之间的感情


昂贵 áng guì 非常に高い
据说是世界上最昂贵的东西


省吃俭用 shěng chī jiǎn yòng 食事を切り詰め、物を節約する
真的要省吃俭用了,要不然期末又得打电话回家要路费了


主打 zhǔ dǎ 主力、目玉
绿色环保成为家装市场主打产品.



向往 熱望する、あこがれる
多数学子向往外企"高薪多机会".


与众不同 yǔ zhòng bù tóng 一般のものとは異なる
Gmail 有何与众不同之处?


优势 yōu shì 優位、優勢
廉价劳动力是我国发展经济的“优势”之一





[PR]
by chinafish | 2006-11-25 09:55 | chinesepod

音乐的多元化


ChinesePod高级42 中国の現代音楽に関する会話

中国のポップミュージックは、西洋の真似をしたものがほとんどだったが、最近では中国の伝統音楽(昆曲や京剧)を取り入れたものが増えているとのこと。
その例として、3曲挙げられていた。
(曲名とYoutubeとリンクしてます)

周杰伦与费玉清/千里之外
王力宏/在梅边
陶喆/苏三说

千里之外はよく聞くけど、他の2曲は知らなかった。
Youtubeで聞いてみたけど、susan说はイマひとつどこが伝統的なのかわからない。

一方、王力宏の在梅边は、昆曲の《牡丹亭》が元になっていてなかなか面白い。

レッスンでも説明されていたけれど、中国の伝統劇で有名なのが、「昆曲」と「京剧」.
「京剧」のほうが日本人には知られているけれど、実は「昆曲」は六百年余りの歴史を持つ中国で最も古い芝居の一つで、中国の江蘇省・昆山ではやった地方劇が昆曲の原型らしく、名前の由来でもあるとのこと。
「あらゆる芝居の始祖」とも呼ばれており、京劇にも大きな影響を与えている。

この昆曲の中で最も有名な作品が、明時代の湯顕祖いう人が書いた傑作「牡丹亭」らしい。
話の内容は、
杜麗娘という女性のラブストーリーで、杜麗娘は夢の中で見知らずの一人の書生、柳夢梅と出会い、恋し合うようになる。その後、杜麗娘は、夢が醒めてからもその書生が忘れられず、ずっとこの男性を追い求める。そのうちに彼女は片思いの苦しみで死んでしまい、庭にある梅の木の下に葬られる。
しかし、夢の書生、柳夢梅は実在しており、杜麗娘が亡くなってから三年後、杜麗娘の自画像を手に入れる。あまりの美しさに魅入られ毎日拝んでいると、そこに杜麗娘の幽魂がやってきて二人で愛を誓う。柳夢梅が梅の木の下を掘り起こすと、杜麗娘は生き返り、ハッピーエンドで終わる。

昆曲といえば、「さらば、わが愛 覇王別姫」で劇中劇となっている。
『覇王別姫』、私にとっては何年かおきに見ている大好きな映画だけど、今回ネットでいろいろ調べていて、蝶衣(レスリー・チャン)が日本軍の将校の前でに踊る舞が、昆曲「牡丹亭」であることを初めて知った。また今度ゆっくり見直そう。
b0102720_1461188.jpg

王力宏の在梅边で共演しているは、「ハンカチ王子」ならぬ“昆曲王子”といわれる张军という名の有名な昆曲役者らしい。
歌詞にある
“他年得傍蟾宫客,不在梅边在柳边。”
は、「牡丹亭」に出てくる有名な台詞だそうだけれど、意味がよくわからない。
どなたかわかりませんか?

本物の昆曲「牡丹亭」、ものすごく長いらしいけれど、見てみたいですね。

話がどんどんそれてしまったけれど、今日のレッスンは非常に長くかつ難解。
高級だから仕方ないけど、PDFを買っていない私には、ちょっと大変でした。



别扭 biè niu不自然な、ひねくれている
沿著路的左侧驾驶刚开始时有些别扭, 可是习惯了就好了


中西合壁 zhōng xī hé bì 中国と西洋の折衷
演出不仅中西合璧,而且还是传统与流行元素的完美结合


糟蹋 zāo ta無駄にする、粗末にする
那我不懂,为什么国人也如此糟蹋自己的文化经典呢?


人声合唱 rén shēng hé chàng コーラス?

戏曲 xì qǔ中国の伝統的演劇
戏曲是中国传统的戏剧形式。是包含文学、音乐、舞蹈、美术、武术、杂技以及表演艺术各种因素综合而成的


白先勇 昆曲の保存を訴える評論家
白先勇,当代著名作家。广西桂林人。


不中不西 bù zhōng bù xī 中国でも西洋でもない
不中不西,亦中亦西"--蒋梦麟中西文化观述评


不伦不类 bù lún bù lèi どっちかつかずだ、得体がしれない
央视的《曲苑杂坛》简直是不伦不类


听腻 tīng nì 聞き飽きる
他的情话,我已经听腻


于时具进与时俱进 時代とともに進化する
中医也要于时具进、,采众之长、补已短、弃糟粕存精华
江泽民总书记在“七一”讲话中强调,“马克思主义具有与时俱进的理论品质


失传 shī chuán伝統が途絶える
在大都会里,葬礼是一则已失传的的艺术



[PR]
by chinafish | 2006-11-23 14:06 | chinesepod

订做衣服


ChinesePod 中級

服をオーダーメードするときの会話

中国では、スーツに限らずワイシャツや普段着る服でも、(日本人にとっては)安い値段で気軽に街の生地屋でオーダーメードできる。
日本から持ってきた服を見せて、これと同じ物が欲しいと言えば作ってくれるし、好きな生地を選んだり、デザインを変えたりも出来るので結構たのしい。
出来上がりは???という時もあり、店によって技術の差が激しいが、安い普段着を買ったと思えばいいでしょう。


订做、定做 dìng zuòオーダーメードする、あつらえる
他穿了一套定做的漂亮西装


一套西装 yī tào xī zhuāng (上下そろいの)スーツ一着
一条裙子 スカート一着


包 bāo 保証する
包你满意 bāo nǐ mǎn yì 気に入ることを請合う


设计 shè jì デザイン
本店也可以代为设计旗袍,唐装,婚纱,更欢迎来样定做


样子 yàng zǐ 見本
雨衣只有一种类似迷彩服的样子,价格为45元


面料,料子 miàn liào liào zǐ 服の生地
除了更新服装的款式外,对于以订做为主的服装店来说,面料也是关键


适合 shì hé ちょうど合う
适合体重在100公斤左右的胖人的衣服很少


质地 zhì dì 材質、生地
你如果自己选面料做成衣的款式,一样的面料质地,价格一样


皱 zhòu しわが寄る
实在怕弄皱衣服,上车前可以开空调,脱掉外套


内行 nèi háng 専門家
他们对于时尚、审美有自己的把握,对于衣料和质地更是内行,他们要求衣服能显现出很独特的个人品质


我听你的 あなたの言う通りにします

急着要~ jí zhe yào 急いで~する必要がある 
他为什么这么急着要买房子?...


式样 shì yàngデザイン、型
这件衣服的式样真高雅,它一定会流行好几年



尺寸 chǐ cùn寸法 
先把尺寸量好, 再把木材锯成所需长短


照着 zhào zhe 比べ合わせて
照着西方流行的式样裁制衣服


量 liáng測る
让他量衣服的重量,然后就可以知道我的正确体重了啊


合身 hé shēn体にぴったりだ
这件连衣裙不合身,腰部很皱


你说的对 その通り、ごもっとも
你若能让对方连续说"是的,你说的对",那么这件事的成功就有99.9%的把握



[PR]
by chinafish | 2006-11-22 08:12 | chinesepod

老外批评中国


ChinesePod 高级
中国在住の外国人が中国を風刺したブログに関する会話。

このブログの名前が 「有话好好说」=話せばわかる

「有话好好说」という言葉を始めて聞いたのが、チャン・イーモウの映画「キープ・クール(中国題:有话好好说)」だった。かなりクドめの変わった映画だったけど、けっこう面白かった。

Jennyがレッスンの中で、「皆も一度ブログの方も見てね~」って言っていたのだが、なんとブログ「有话好好说」は随分前に閉鎖されているらしい。

「忠言逆耳利于行」⇒外国人の批評は耳が痛いけど、参考にしなくちゃといったようなレッスンの内容を聞いたあとで、ブログの閉鎖を知るとかなりブラックですが笑えるオチになってます。

レッスンででてきた面白い言葉、
哈哈镜 hā hā jìng 姿がゆがんで映る鏡

遊園地なんかに良くある湾曲した鏡で、太ったり足が短くなったりするもの。
見ると、「哈哈」と笑うので、こういうらしい。日本語ではなんて言うんでしょう?

今日のレッスンは内容豊富、私にはかなり高度で聞き取りが難しかった。


侮辱 wǔ rǔ 侮辱する
大众新polo地铁广告侮辱国人,实在是低级


批评 pī píng批判する
他的行为招致尖锐的批评


言辞尖锐 yán cí jiān ruì 言葉が鋭い、きつい言い方をする
为什么要发表这样一通言辞尖锐的言论?


忠言逆耳利于行 zhōng yán nì ěr lì yú xíng 忠言は耳に逆らうが、行いにとってはためになる
"常言道‘良药苦口利于病,忠言逆耳利于行',


哈哈镜 hā hā jìng 姿がゆがんで映る鏡
世界上有一种镜子叫哈哈镜,它能把人照成怪物


习以为常 xí yǐ wéi cháng繰り返しているうちに当たり前になる
我们还应对那些生活中习以为常的危险提高警惕


陋习 lòu xí悪い慣わし
生活陋习哈哈镜 在我们的生活中,存在着种种陋习,以前人们习以为常,并不在意


取悦 qǔ yuè機嫌を取る
如果你办不到,只是为了取悦别人而勉强答应,其结果往往很糟糕


偏激 piān jī 過激である
那些笼统批评鲁迅偏激和割裂传统的人,其实并不真的了解鲁迅的独特价值


反驳 fǎn bó反駁する
他反驳说我的错误并不比他的小


约束 yuē shù拘束する
我要是不受约束就好了,可是我的合同还要约束我三年

[PR]
by chinafish | 2006-11-21 07:50 | chinesepod