<   2006年 12月 ( 20 )   > この月の画像一覧

中医


高级50 中医面临的危机

中医とは、中国伝統医学のこと。
中国の総合病院へいくと、西医(西洋医学)と中医に窓口が分かれていてどちらでも受けられる。中医専門病院もあり、用いられる薬は中薬(いわゆる漢方薬)。

中国で中医は長らく一定の信用を保ってはいるものの、徐々に西洋医学が大勢を占めてきている。西洋医学のほうが儲かることが一つの原因らしい。

その中医に対し、ある大学教授が、「中医学は中国の医療システムから排除されるべきだ」という論評を書いたため、議論が沸騰したというのが今日の話。

今日初めて聞いた言葉。

定心丸 dìng xīn wán人を安心させる言葉や措置



荒谬 huāng miùでたらめである
我觉得这个计画荒谬可笑

国粹 guó cuì自国文化のすぐれたところ

滥用 làn yòng濫用する
他因滥用职权而破坏了政治声誉

申报 shēn bào申告する
请书面申报你在国外购买的全部商品

舆论 yú lùn世論
公众舆论正在强烈支持政府

疗效 liáo xiào治療効果
这药可能疗效不是很大

前途 qián tú将来性
你在这里的前途是光辉灿烂的

谴责 qiǎn zé厳しく非難する
我们立即谴责了那种暴行

定心丸 dìng xīn wán人を安心させる言葉や措置
吃了定心丸 もう安心した
在生活中用小灵通的定位功能给自己的伴侣吃一颗定心丸,让他(她)知道你现在在哪里




[PR]
by chinafish | 2006-12-28 17:26 | chinesepod

親子喧嘩


中级74 Parent-Child Argument

親子喧嘩というより、テレビを見ている子供を親が「勉強をしなさい」と一方的に叱る話。

レッスンの中で、「补课(bǔ kè補講する)」という言葉がでてきますが、ここでは「塾で勉強する」といった意味で使われています。中国では、「补习班」というと、日本でいう学習塾、予備校を指します。学校が終わっても、夜9時10時まで塾もしくは学校で「补习」することが普通のようですね。

お母さんが子供を叱る言葉がいろいろ出てきて面白いです。

你怎么还在看电视! まだテレビ見てるの!
你自己不抓紧可不行! 自分でしっかりやらなきゃダメじゃないの!
考不上大学,一辈子就完了!  大学に合格しなければあなたの人生終わりよ!
和差的比什么用! 出来ない子と比較しても意味無いわ!
你还敢顶嘴! まだ口答えするの!

日本よりもさらに受験戦争は激しいようですね。

顶嘴 dǐng zuǐ口答えをする、口論
不要和你母亲顶嘴

功课 gōng kè授業、成績、宿題
我要着手做功课

怎么 zěn meなぜ、どうして
你怎么这么说?

早就 zǎo jiùとっくに
这些财产若非限定继承的话, 他早就卖掉了

人家 rén jiā他人
人家告诉我她很可爱,可是她根本不是那样

用功 yòng gōng一生懸命勉強する
她用功的程度是我的三倍

补课 bǔ kè補講する、補習校で勉強する
现在的孩子,一味补课补课,考试考试,不是变成跟机器一样了吗

竞争激烈 jìng zhēng jī liè 競争が激しい
因此国家公务员考试也被列为“中国竞争最激烈的考试”

抓紧 zhuā jǐnしっかりつかむ
抓紧绳子, 否则你会跌下来的

一大堆 yī dà duī 山のような、山積みの
我有一大堆工作要做

受不了 shòu bù liǎo 耐えられない、我慢できない
吃蜗牛真恶心,我可受不了

允许 yǔn xǔ許す、許可する
政府不允许报道那起严重事故

童年乐趣 tóng nián lè qù 子供時代の喜び、楽しみ
考试只是被看作剥夺了孩子的童年乐趣

考上 kǎo shàng 試験に合格する
我是如何考上国家公务员的

算不错 suàn bù cuò 悪くない
考试成绩还算不错

差 chà劣る
我的记性很差

好几个 hǎo jǐ gè いくつも.何個も
建设社会主义新农村应注意解决好几个问题

敢 gǎnあえて
他们不敢走入森林中阴暗的深处





[PR]
by chinafish | 2006-12-28 08:00 | chinesepod

中国富豪ランキング


媒体17 胡润与百富榜

毎年発表される中国富豪ランキング。
この中国富豪ランキングをはじめたのは英国人のフージワーフと言う人。
もともとはフォーブスに載せていたが今は独立して独自のランキングを発表。
富豪ランキングは中国で非常に人気があるらしく、3つのランキングがあるとか。
下の記事に詳しい経緯が載っています。

中国富豪ランキングの舞台裏

中国富豪ランキングの商売のおかげで、フージワーフ自身も富豪になったというのが今日の話。

今年の中国富豪No.1は初の女性で、その張茵女氏はわずか3万元を携えて香港に行き、古紙の回収事業を始めたらしい。その後に古紙の豊富な米国に渡り、米国で調達した古紙を次々と中国大陸に送り込み財を築いたそうです。

一方、雑誌フォーブスのトップは黄光裕氏。中国最大の家電量販チェーン国美電器を経営し、「家電安売り王」として知られている。
黄光裕氏は、広東省汕頭市の人口わずか300人あまりの農村に生まれた。1987年、北京市に小さな店を構え、国産の家電製品を売り始め、いまでは大陸の約60の都市及び香港に200店舗余りを展開し、4万人以上の従業員を有しているそうだ。

中国には固定資産税、相続税、贈与税といった税がないそうですね。だから金持ちはずっと金持ちでいられます。


榜 bǎng人名一覧表
本报推出“中国作家富豪榜”,目的不在于标榜作家之间的差距

助学金zhù xué jīn補助金、助成金
助学金通常在大学一年级之后逐渐减少

贷款 dài kuǎnローン、貸付金
你什么时候付清最后一期分期贷款?

挣 zhèng働いて金を稼ぐ
我丈夫挣的钱是我的三倍

身家 本人とその家
他新中国第一个亿万身家的农民

阶层 jiē céng階層
她在管理阶层中地位很高

丈量 zhàng liáng測る、測量する
把电线放直,这样我们就可以丈量它的长短

坦言 tǎn yán 打ち明ける
张曼玉突然暴瘦坦言“最爱”梁朝伟

赫赫 hè hè赫々たる、輝かしい
该团在反侵略的战斗中赫赫有名

陈年 chén nián 長い間蓄えた
谁把郭德刚的那些陈年老帐翻出来的

旧账 jiù zhàng古い債務
经过了多年的家族争斗这后,叔父们同意不究旧账

扣除 kòu chú差し引く
税金从你的薪金中扣除

英镑 yīng bàng 英ポンド
他把英镑兑换成等值的美元

福布斯 fú bù sī フォーブス

撇清 piě qīng 身の潔白を装う、捨て去る
谁也不能再轻易地撇清干系

干系 gān xi関係、責任
他同这桩案子有干系

凭 píng~で.~によって
他凭直觉认为她说的是谎话

深厚 shēn hòuしっかりしている
他每天给她写信,他对她的爱情如此深厚

人脉 rén mài 人脈

整 zhěngやる.する.つくる

监测 jiān cè監視測定する
他们向中国学习如何监测和预报地震

零头 líng tóu半端なもの
这个漂亮的窗帘是用零头布做的

坦白 tǎn bái告白する
又坦白了其他罪行

高端 gāo duān 高級な.ハイエンドの
做足中低端市场,同时加大向高端市场扩张的能力



[PR]
by chinafish | 2006-12-27 07:58 | chinesepod

圣诞节在北京

昨日はCpodも中高級がないので、Youtubeで遊んでいました。
クリスマスというだけでもいろんな映像が見れるのでほんと便利ですね。
そのなかで結構おもしろかったのが、「日本人在北京」ならぬ、「ユダヤ人在北京」。
中国語の勉強にもなりました。
ヘンなタイトルは内容と関係ないのでご安心を。

Sexy Beijing Sexy Christmas
[PR]
by chinafish | 2006-12-26 08:45 | etc.

開会の言葉



中高级26 Opening a Meeting

公式の会議等における、会頭の辞の言い回し。
相手をたたえる美辞麗句を並べることが礼儀とされている。
この習慣だけは時代が変わっても変らないようです。


尊敬 zūn jìng尊敬する
这位教士受到所有村民的尊敬

各位 gè wèi皆さん
我谨向各位表示衷心的感谢

荣幸 róng xìng光栄である
我很荣幸能介绍我们的州长

好客 hào kè客好きである
好客的主人很快为尊贵的客人腾空了闲置着的房间

悠久 yōu jiǔ悠久である
杭州是一座有悠久历史的城市

灿烂 càn làn光り輝く
暴风雨过後出现了灿烂的阳光

惊叹 jīng tàn驚嘆する
你看看。真叫人惊叹!

佩服 pèi fu感心する
我很佩服他出色的演讲

不管 bù guǎn~にせよ
不管穷还是富,他都快活

领域 lǐng yù領域
他对文学领域特别感兴趣

为 wéi~とする、みなす
民以食为主

参与 cān yù 関係する
我能参与你们的计划吗?

贵国 guì guó 貴国

双赢 双方が得をする、ウィンウィン
加强中俄石油投资推动两国互利双赢

坚信 jiān xìn固く信じる
我坚信我们最后会胜利

再次 zài cìいま一度
我从来没有想过会再次见到你




[PR]
by chinafish | 2006-12-25 07:58 | chinesepod

中国のクリスマス


高级49 中国圣诞节

中国のクリスマスの祝い方について。

以前は中国でクリスマスを祝うことはありませんでした、最近は都会を中心にクリスマスの飾りも見かけるようになってきました。しかし宗教行事としてクリスマスを祝うのではなく、友達と騒いだり恋人とデートするための口実でしかないようです。「第二のバレンタインデー」とも言われているとのこと。そういった中国ならではのクリスマスの状況が今日のレッスンで紹介されています。

以下はレッスンと関係なし。
中国のキリスト教信者総数は1600万人といわれてますが、(人口の約1%)日本も人口の1%程度のようです。母数が違うので中国の方がはるかに多い。でもクリスマスを祝う日本人は中国のキリスト教信者よりもずっと多いでしょうね。
文化大革命の間は、キリスト教も含めて宗教は固く禁止されていました。その後、中国独自のプロテスタント教「三自愛国運動委員会」が設立され、合法的な活動が認められています。
しかし、ローマ・カトリック教会の総本山であるバチカンとは、バチカンが台湾を独立国家として認めていることもあり、関係は上手くいっていないそうです。中国では非合法のカトリック教徒が弾圧されているとの報道もありますが、真偽は不明です。


「圣诞节」という言葉は知っていましたが、「平安夜(クリスマス・イブ)」は知りませんでした。「圣诞老人(サンタクロース)」はいまひとつ言葉がかわいくないですね。

「本土化(ローカル化)」という言葉もユニークですが、良く使われているみたいです。
「原汁原味(元の風味そのままの)」これも知りませんでしたが、味のある言葉です。

今日の課題、印象最深刻的圣诞节/圣诞礼物だそうです。


圣诞节 shèng dàn jié 圣诞节クリスマス
圣诞节快乐!

圣诞老人 shèng dàn lǎo rénサンタクロース
她仍然相信有圣诞老人, 要是使她这一幻想破灭就於心不忍了

基督教 jī dū jiàoキリスト教
基督教徒每个星期日到教堂去做礼拜

橱窗 chú chuāngショーウインドー
商店橱窗里的玩具对孩子有不可抵抗的诱惑力

本土化 běn tǔ huà 土着化、ローカル化
而洋节经“本土化”改造后,具有了丰富多彩的形式

平安夜 píng ān yè クリスマス・イブ
平安夜是指12月24日是圣诞前夕,称为圣诞夜,也称为平安夜

促销 cù xiāo 販売促進(をする).プロモーション
在市场上为我们的产品尽全力促销的话,我将非常感谢您

温馨 wēn xīn 暖かい、あたたかくて良い香りがする
究竟是人们在忙碌紧张的工作中遗忘了家庭中的温馨感觉

原汁原味 yuán zhī yuán wèi 元の風味そのままの
坚持中国菜的原汁原味,敢于不讨好日本人的口味

恰当 qià dàng妥当である
他苦苦思索寻找恰当的词语

盛大 shèng dà盛大である
他举办盛大的宴会招待亲友



[PR]
by chinafish | 2006-12-22 07:25 | chinesepod

老舗


高级48 上海老字号

「老字」は屋号、「老字号」で老舗(しにせ)の意味になる。

中国では、老舗企業が経済発展のスピードについていけず、倒産したり経営不振に陥っていることが社会問題になっているそうだ。そのため、政府や各自治体が救済にのりだしている。

商都として栄えてきた上海にも「上海老字号」とよばれる企業が多数ある。特に19世紀初頭に租界が形成された頃、「十里洋场」(あたり一面が外国のよう)と呼ばれた南京路には「上海老字号」が居を構え、今日にいたっている。

今日のレッスンの話題になった「绿波廊」は、豫圆の中心にある老舗飯店。要人が食事をすることも多く、私も一度行きましたが、クリントン元大統領が食べたクリントンメニューや、江沢民の写真があった。

「上海本帮菜」=上海の地元料理という言葉、知りませんでした。
「十里洋场」という言い方も面白いですね。
成語が一つ。
倚老卖老yǐ lǎo mài lǎo

老に頼り(倚老)老を売る(卖老)で、ベテランであることを鼻にかけ態度が悪いことを指すそうです。

高級はコメントが少ないので、レッスンの中で課題をだすのでそれに対して意見を言って欲しい、とJennyが言っていました。
今回は、老舗企業が生き残っている例があればその秘訣を欲しいというのがテーマだそうです。
レッスンを盛り上げるためにもコメントを出されてはいかがでしょう。


老字号 lǎo zì hào 老舗(しにせ)
在老字号大多数经营不利的今天,同仁堂是如何取得如此辉煌业绩的呢?

本帮菜 běn bāng cài 本場料理,地元料理、伝統料理
小南国,可以说是在上海名气很大的本帮菜

十里洋场 shí lǐ yáng chǎng 外国人の集まる植民地都市、上海もしくは南京路 (旧租界エリア)あたりを指す
1900年代以后南京路便是“十里洋场”, 灯红酒绿,成为上海最繁荣的商业街

歇业 xiē yè廃業する、店をたたむ
这家餐厅不到一年就歇业了

守业 shǒu yè事業や家業を守る
创业难,守业更难。”这句老祖宗遗留下来的古训

守旧 shǒu jiù古いしきたりを守って改めない
我的姑姑非常守旧

倚老卖老 yǐ lǎo mài lǎoベテランであることを鼻にかける
北京的老头儿老太太听好了,请您在任何场合,切勿倚老卖老

扶植 fú zhí助成する、育成する
政府对老字号的全面扶植和整顿,这在全国尚属第一次

蓬勃 péng bó盛んである、栄える
蓬勃发展 盛んに発展する
朝气蓬勃 元気はつらつとしている

朝气蓬勃的具有或拥有青年人特点的,如活力、朝气或热

象征 xiàng zhēng象徴、シンボル
鸽子是和平的象征




[PR]
by chinafish | 2006-12-21 08:02 | chinesepod

前カレ


Chinesepod中级73 An Old Flame

丽丽が前の彼氏、刘翔とカフェテリアで会う話。
丽丽と张良カップルのシリーズ物らしい。

会話スタイルなので、役に立ちそうな表現がいろいろ出てきました。

我还以为认错人了 人間違いかと思いました。
怎么这么巧! ほんと偶然ね
离不开咖啡 コーヒー無しでは居られない
每天要买好几杯咖啡 毎日何杯もコーヒーを買っている
我自己做的小生意而已 自分でやってる小さな商売にすぎない
我等你是应该的 僕が君を待つのが当たり前だ


没听你说过 言っているのを聞いたことが無い
聞いたことが無いを、「没听过你说」と言ってはだめだそうだ。

看来と看起来、似ているようで違う
看来 kàn lái(推量)~のようだ
看来你在撒谎
看起来 一目みたところでは~のように見える
你看起来多么健康啊



认错 rèn cuò見間違える
要是我没认错人的话,我们在公共汽车上看见的就是那个男子

办公楼 オフィスビル
这座办公楼实际上属于董事长父亲的

而已 ér yǐ~にすぎない
这不过是个笑话而已

年初 nián chū年初
上市 shàng shì上場する
我们公司年初在美国上市

了不起 liǎo bu qǐすごい、たいした
你体重减轻了这么多,真了不起

怪不得 guài bu dé~するのも無理ない
我昨晚在城里寻欢作乐——怪不得今天早晨我头痛

碰见 pèng jiàn思いがけなく会う、出くわす
今天早上我在超级市场碰见了一个老同学

竟然 jìng rán意外にも
他竟然拒绝了!

网络 wǎng luòインターネット
网界网(www.cnw.com.cn)是中国最好的网络专业网站

富豪 fù háo富豪
,《财经时报》公布了一张“中国作家富豪榜”,引起广泛关注。

熟 shúよく知っている
“金苹果”少女﹐你熟了吗




[PR]
by chinafish | 2006-12-20 08:48 | chinesepod

漢詩の読み方


昨晩たまたまNHKのテレビ中国語会話を見ていたら、
最後のほうで漢詩の朗読をしていた。
アシスタントの黄鶴さんが中国語でそのまま読んでましたが、
ピンインの響きがとってもいい感じ。

lǐ bái
李 白
yè sī
夜 思

chuáng qián míng yuè guāng
床 前 明 月 光
yí shì dì shàng shuāng
疑 是 地 上 霜
jǔ tóu wàng míng yuè
举 头 望 明 月
dī tóu sī gù xiāng
低 头 思 故 乡

かねがね思っていたのですが、学生時代ならった漢文読みってなんだったんでしょうか。
中国語を勉強してからは、返り点+日本語読みにちょっと抵抗を感じます。
漢文読みは当然日本人の考案したものだし、漢文調という格式高いけどちょっと堅苦く聞こえる感じは、テレビで聞いた雰囲気となんか随分ちがうなあ、と思います。
平仄や韻を聞くには、中国語でなければ無理、でも実際に詩が作られたころの発音は、現代の普通語とは違っているはず。
朗読してリズム・音感を楽しむための適切な読み方は、一体どれなんでしょうか。

ちなみにテレビで紹介されていたのは、中国で一般的に詠まれている語句。
日本のものとはすこし違うそうだ。
どこでどうして別れちゃったんでしょう。
下は日本版。大意は変わらないように思えます。

静夜思
牀前看月光
疑是地上霜
擧頭望山月
低頭思故郷

牀前 月光を看る
疑うらくは 是れ地上の霜かと
頭を挙げて 山月を望み
頭を低れて故郷を思う

(大意)
静かな夜に思う
寝床の前に月の光が白く差している
それを見て地上に降った霜かと思ったほどだ。
頭を上げて遥か山上の月を見る
頭は知らず知らずうなだれて、故郷に思いを馳せる

看⇒疑⇒擧⇒低
という読み手の動作をあらわす一文字のつながりだけで、詩人の内心の動き、月をみて故郷を思う気持ちが鮮明に浮かび上がってきます。
たった20文字で、「悲しい」というような感情をあらわす言葉も無く、「思故郷」の様々な思いが伝わってくるところがすごいですね。


[PR]
by chinafish | 2006-12-19 20:28 | 中国を読む

《满城尽带黄金甲》と「生きてゐる兵隊」


先週中国で封切られ、Cpod 高级47 国产大片でも出てきた张艺谋の《满城尽带黄金甲》。このタイトルの元は、唐末の叛乱「黄巣の乱」の指導者・黄巣(?—884)が詠んだ『菊花』という詩から来ています。

huáng cháo
黄 巢
bù dì hòu fù jú
不 第 后 赋 菊

dài dào qiū lái jiǔ yuè bā
待 到 秋 来 九 月 八 ,
wǒ huā kāi hòu bǎi huā shā
我 花 开 后 百 花 杀 。
chōng tiān xiāng zhèn tòu cháng ān
冲 天 香 阵 透 长 安 ,
mǎn chéng jìn dài huáng jīn jiǎ
满 城 尽 带 黄 金 甲 。


(以下私のテキトーな意訳です)
秋を待ち9月8日が来たる
我が花は開きし後 全ての花を殺す
天を衝くその香は長安に行き渡り
城市を黄金の鎧かぶとが埋め尽くす


タイトルの「赋菊」は菊を詠むという意味ですが、「不第后」がよくわかりません。逐語訳では不合格の後、になってしまいますがよくわからない。
不合格といえば、黄巣は若い頃は官吏を目指し科挙に何度も落第し、その後諦めて塩の密売人になったそうです。
科挙に失敗⇒逆賊というパターンは多いようですね。「科挙」制度の功罪のうち、罪の面を表すのでしょうか?
その後、同じ塩の密売人が挙兵するとこれに参加し、反乱軍の中心人物となり長安を陥落させます。この詩は、長安陥落にちなんで詠まれたものなのでしょう。

旧暦9月9日は、9は陰陽五行で「陽」にあたるので、陽2つ重なるとして「重陽節」にあたります。この日は古くから菊花酒を飲む習慣があったとか。この詩で「9月8日」になっているのは、後ろの句の末尾「杀」と韻をふむためのようです。
末尾の《満城尽帯黄金甲》をタイトルにしたのは、農民の蜂起を示すのではなく、宏大な戦争場面をイメージしたものとのこと。

戦争といえば、先週の12月13日は、1937年に旧日本軍が南京を攻撃・占領した日です。
その後1カ月以上にわたって、南京大虐殺が行われたといわれていますが、その詳細内容や死者数については意見が大きく分かれるところです。 しかし、実際に何万人かの中国人が殺されたことは間違いなく、死者数をもってその非が減ぜられるわけではないと思います。

南京大虐殺に関しては様々な本が出ており、何が真実であるかを見極めるのが難しい状態です。私が読んだ中で勧められるのは、石川達三の小説「生きてゐる兵隊」です。これは小説なのでもちろん事実をそのまま書いたものではありません。しかし石川達三は雑誌記者として南京陥落後すぐに現地に赴き、そこで見聞きしたことを元に現地レポートのような形で書き上げたものです。本人も、「あるがままの戦争の姿を知らせる」ことを意図したと言っており、実際に起こったことを十分感じ取ることができると私は考えます。
さらに小説として、戦争と言う極限状態におかれた人間の精神状態を描くことで、非常に古い作品ながら現代にも通じる普遍性を得ていると感じました。中国に本格的に関ろうと思う方、中国に住まれる方にとっては必読の書だと思いますし、小説としても十分読み応えのあるものです。
ただし、私はこの本を読んでから以降は、中国語を学ぶことになにか重い心のしこりを感じるようになりました。
なおこの作品は、発売前に禁止処分を受けたに後起訴され、石川達三は禁固4か月、執行猶予3年の判決を受けています。

中国の大作映画も、華やかな戦闘場面に力をいれるだけでなく、なんらかの普遍的な感情を描くことが出来ればもっと見ごたえのあるのでは無いでしょうか。いつの時代でも、戦いは生身の「生きてゐる兵隊」がおこなうのですから。

[PR]
by chinafish | 2006-12-18 18:45 | 中国を読む