<   2007年 02月 ( 23 )   > この月の画像一覧

服部、五十嵐、飛鳥、東海林・・


Chinese Pod 高级61 多音字

中国語の漢字はふつう「一字一音」ですが、二つ以上の発音をもつ字もあり、これを「多音字」と呼びます。たとえば、“行”は,
「行动xíng dòng 」
「银行yín háng 」
と熟語によって発音が違います。

これをいちいち覚えるのは大変ですね、というのが今日のレッスンですが、日本語のほとんどの漢字は音訓両方の読みがあるので、日本語に比べればたいしたことありません。

ちなみに、音読みが中国風の読み方で、訓読み日本語の固有語(和語)の読み方です。

それにしても「飛鳥」って、どこが「アス」でどれが「カ」?
ハットリもどこで切れば良いかわかりません。
やっぱり日本語の読み方のほうが難しいです。


「どんと来い、中国語」というHPに「多音字辞典」が載っていますが、これによると中国語の「多音字」は約100ケ、「和」は7つも違う発音があったんですね。全然知りませんでした。
hé和蔼
he说和
huo暖和
hè一唱一和
hú和牌了
huó和面
huò和稀泥


レッスンでは、「多音字」のタイプを知ることが、覚えるための
窍门 qiào mén こつ
と言っていました。
そのタイプですが、

1.意味の差異を発音で区別したもの
   鲜 xiān新しい、新鮮な
   鲜 xiǎn少ない
2.品詞の差異を発音で区別したもの
   为 wéi(動詞)なす、行う
   为 wèi(介詞)~のために
3.口語音と書き言葉との発音が違うもの、
   chā 差别
   chà 差不多
何かだそうです。

为 が、動詞か介詞かで見分けるという方法は、なかなか良いです

固有名詞になると違う多音字もありますね。

「多音字」を使った例として、おもしろい「対聯」が出てきました。

长长长长长长长
chang zhang chang zhang chang chang zhang
长长长长长长长
zhang chang zhang chang zhang zhang chang


これは「豆牙dòu yá 」=モヤシを作っている農家が、モヤシが長く(chang)育って(zhang)ほしいとい思いを込めた対聯(ついれん)だそうです。
でもあんまり飾っても綺麗じゃない感じがします。


b0102720_12272731.jpg
「対聯」とは一定の規則に従い文字を3枚の赤い紙に書き、建物の入り口または部屋の中のメインの飾り場の両側と上に張るお札で、右側に張るのは「上聯」、左側に張るのは「下聯」、上に張るのは「横批」と言うそうです。

「上聯」と「下聯」は言葉の意味が対照的になる対句であり、 「横批」は対句の意味をまとめたり、他の意味に転じたりする短い一句です。

「春節」を祝い張り出される「対聯」を、「春聯」と言います。

春雨春風春色、新年新歳新人

成語が二つ
学以致用 
xué yǐ zhì yòng 学んで実際に役に立てる
妄自菲薄 
wàng zì fěi bó むやみに卑下する

それと、
卖关子 mài guān zǐ
「あとは明日のお楽しみ」と終わらせること、転じて、じらすこと、もったいぶること
「关子」とは「小説や劇などの山場やクライマックス」のことですが、それを売るとどうしてじらすことになるのでしょうか???。


母语 mǔ yǔ 母国語
出丑 chū chǒu 醜態を演じる
了无 liǎo wú 少しも無い
生趣 shēng qù 生活上の楽しみ



[PR]
by chinafish | 2007-02-28 12:30 | chinesepod

向雷鋒同志学習


Chinese Pod 中高级31 Recognizing an Employee

b0102720_10471799.jpg
模範社員を老板が会議で褒める発言が今日のレッスン。
いろいろな褒め言葉が出てきましたが、普段使わないからか案外こういう言葉は知らないものだと思いました。

评估 píng gū 評価する
表扬 biǎo yáng 褒める、表彰する
表现突出 biǎo xiàn tū chū 態度が際立ってよい
自信但不骄傲 
zì xìn dàn bù jiāo ào 自信は有っても奢らない
赏识 shǎng shí 買う、認める、褒める
鼓励 gǔ lì 励ます.激励(する)
欣赏 xīn shǎng 素晴らしいと思う
应得的奖励 yīng dé de/ jiǎng lì 当然受けるべき褒賞


敬业专业 
jìng yè zhuān yè 職務を尊び専心する

辞書には載っていませんが、ネットで検索するとセットでよく出てきます。
最近の言葉でしょうか?
企业成功的关键是人才。要敬业,要专业,更要精业。
培养高技术的产品同时培养高度敬业专业的员工

敬业は、言葉のニュアンスは分かりますが、日本語にしにくいです。

精业乐业 jīng yè lè yè

というのも有りました。
「仕事に精通し、仕事を楽しむ」
という意味でしょうか?

老板が模範社員の小王を褒めてから、
希望大家向他都能学习 xī wàng dà jiā xiàng tā dōu néng xué xí

と言うのを聞いて、
向雷鋒同志学习
という、文革時代のスローガンを思い出しました。

仕事に対しても「学习」という言葉が生きているようです。


总结 zǒng jié 総括
贡献 gòng xiàn 貢献する
整个团队 zhěng gè tuán duì グループ全体
单独 dān dú 一人で、単独で
分内 fèn nèi 職責範囲内、本分の内
分外 fèn wài 本分以外の/非常に、殊のほか
 


[PR]
by chinafish | 2007-02-27 10:48 | chinesepod

我的春節


郭さん你好!

今日は初八

いよいよ正月休みも明けましたね。
いえもちろん私は日本人在日本なので、関係ありません。

でも、日本にいながら一緒になにかと春節気分を楽しめるのは、“中国語を勉強する人の特権”だと思います。

「我的春節」と言っても、休んで誰かとお祝いするわけにもいきませんが、郭さんが送ってくれた「贺岁片(お正月映画)」のVCDを順番に楽しく見ています。


「伤城」、なかなか良かったです。

ちょっと荒っぽい作りですが、香港ノワールの伝統のおかげでしょうか、最後まで飽きずに魅せます。金城武、時に過剰ですが、随分演技が上手くなりました。
痩せたトニー・レオンと徐静蕾が抑えた演技をしているので、うまくバランスが取れていたように思います。舒淇も良いですね。金城武と何とか合ってます。

『インファナル・アフェア』に似ているなあと思ったら、同じアンドリュー・ラウ監督だったんですね。北京語のVCDだったので、何とか理解できました。謝謝、謝謝!

「墨攻」、ちょっと??途中で寝てしまったので、体調のよい時に再挑戦します。

一番楽しみだった「黄金甲」、タイ語の「盗盤」でした。残念!!!

ダントツで良かったのは、意外にも「落叶归根」 、趙本山主演のいかにも「贺岁片」らしい筋書きでしたが、とっても良かったです。

b0102720_1124116.jpg

50才を過ぎた農民の趙本山が、都会に出稼ぎに出たが、そこで友人老王が急死してしまい、「落葉帰根」=(故郷に帰る)との約束を果たす為、死体をはるか故郷まで必死に運ぶ話。
実話を元に作ったそうですね。

でも、ブラックユーモアの映画なんて、中国では珍しいのではないですか?
今の中国社会の風刺有り、笑い有り、感動あり、魅力的な役者さんも満載で、大きなスクリーンで見たかったです。

タイトルの”落葉帰根”は、人間が年老いて昔を懐かしみ、生まれ育った故郷に帰りたくなるという自然の成り行きを落ち葉に例えた言葉だそうですね。
映画を見終わって、この言葉が本当に心に染みました。

趙本山の演技がとても上手くて、好きな場面が一杯ですが、特に走るトラック上に乗った老趙が、タイタニック張りに両手を広げて風を受け、
如果我的家乡是一条大路
我就是一辆汽车 我跑啊跑
我 多快乐!
如果我的家乡是一棵大树
我就是一片树叶 我摇啊摇
我 多快乐!
啊 我多快乐!

と叫ぶ場面、
そして二人羽織で歌う場面、ほろっとさせられました。

監督は、『こころの湯』や『『胡同のひまわり』で有名な中国のニュージェネレーション、張楊(チャン・ヤン)監督ですね。
なんとか日本でも公開してほしいものです。

VCDと一緒に、郭さんが送ってくれた言葉、ついでに下に書いときます。
それでは、またいつか中国でお会いしましょう!

春节到。我的祝福跟着到,祝你新年事业借着“东风”跨上“宝马”举着“红旗”吹响“奥迪”越过”丰田“一路“奔驰”直取”皇冠“愿一生好运!

[PR]
by chinafish | 2007-02-25 11:25

Does your dog bite?


Chinese Pod 初级94 The Man and the Dog
b0102720_1042443.jpg
今年に入ってから新しい趣向を凝らしたレッスンが増えているChinese Pod、前回の“なぞなぞ”に続き、今回はジョークで学ぶ中国語でした。

若い人はもうあまり知らないと思いますが、ピーター・セラーズという俳優が、英語のあまりわからないフランス人刑事に扮する映画「ピンク・パンサー」シリーズが昔、世界的にヒットしました。

レッスンのジョークはその映画に出てきたものですが、古典的なジョークとなっているらしく、“Does your dog bite?”を検索すると随分ヒットします。

中国語でも日本語でも通じるジョークですが、ミス・コミュニケーションの題材としても使われやすいのだと思います。

書き取りにもちょうど良い難易度なので、ピンインを先に書いて見ました。
英語は、「ピンク・パンサー」のオリジナルジョーク。

先にレッスンを聞いてから本文を見たほうが良いと思います。

yī tiān yī gè nán rén zǒu zài jiē shàng
tū rán tā kàn jiàn qián miàn yǒu yī zhī hēi sè de dà gǒu
kàn qǐ lái hěn xiōng
nán rén fēi cháng hài pà bù gǎn wǎng qián zǒu
gǒu de páng biān zhàn zhe yī gè nǚ rén
nán rén wèn tā
nǐ nǐ de gǒu yǎo rén ma
nǚ rén shuō
wǒ de gǒu bù yǎo rén
zhè shí nà zhī gǒu yǎo le nán rén
tā qì huài le dà jiào
nǐ shuō nǐ de gǒu bù yǎo rén
nǚ rén huí dá
zhè bú shì wǒ de gǒu



A French detective(Peter Sellers)is walking down the road when he encounters a man standing with a dog.
The dog looks vicious and Peter Sellers is reluctant to pass the man for fear that the dog will attack him.
He cautiously approaches the man and in his wonderful rendition of a French accent asks,

"Does your dog bite?"
"No," replies the man firmly.
"Merci," replies Peter Sellers, and walks past the man and the dog.
Suddenly the dog jumps up and bites Peter Sellers, almost ripping his trousers off.
"I thought you said your dog does not bite!" he screams, almost passing out with fright.
"That is not my dog," replies the man, nonchalantly.


一天一个男人走在街上.
突然他看见前面有一只黑色的大狗.
看起来很凶.
男人非常害怕,不敢往前走.
狗的旁边站着一个女人.
男人问她,
“你,你的狗咬人吗?”
女人说,
“我的狗不咬人”
这时,那只狗咬了男人.
他气坏了,大叫,
“你说你的狗不咬人”
女人回答,
“这不是我的狗!”




[PR]
by chinafish | 2007-02-24 10:43 | chinesepod

タダでは開けないわ!


媒体23 开瓶费之争
b0102720_1236316.jpg

             注:写真と内容は(あんまり)関係ありません

なかなか面白い話です。

开瓶费 kāi píng fèi
とは、
持ち込み料、すなわち客が飲食店で飲食する際、自分が飲むための酒類を店に注文せず自ら持参する行為に対し店側が請求する料金
のことです。
高い飲料費を払うのがいやで、自分でお酒を持ち込む人が多いらしのですが、いま中国では、この持ち込み料が高すぎるといった意見や、持込を禁止する店に対し反対するなどの「飲料持ち込み論争」が激しく行われているそうです。
可免收3瓶自带酒的开瓶费
kě miǎn shōu píng zì dài jiǔ de kāi píng fèi
持ち込みのお酒は3本まで無料
开艵费以售价的50%加收
kāi fèi yǐ shòu jià de jiā shōu
持ち込みのお酒4本目からは販売価格の50%をいただきます。


日本でも持込を禁止したり、持ち込み料を取ったりするのは普通ですが、それに対し堂々と文句を言うところが国柄の違いでしょうか?
この議論はどうも店側に分が悪いようで、飲料の値段を下げたり、見て見ぬ振りをすることも多いとか。

成語が三つ出てきました。

各执一词 
gè zhí yī cí それぞれが自分の言い分を主張する
孙悟空来自中国还是印度四种说法各执一词
sūn wù kōng lái zì zhōng/ guó hái shì yìn dù sì zhǒng shuō fǎ gè zhí yī cí
孫悟空の出身が中国であるのかインドなのかそれぞれ勝手に主張している。


视而不见 
shì ér bú/bù jiàn 見て見ぬふりをする

最近、線路に入った女性を助けようとして亡くなられた方がいました。
我想,他就是那无法视而不见的性格
見て見ぬふりができない性格だったと思います


与日俱增 
yǔ rì jù zēng 日増しに増える

中国を訪れる外国人は日一日と増えています。
访问中国的外国游人与日俱增
fǎng wèn zhōng guó de wài guó you/yóu rén yǔ rì jù zēng

韓流ブーム、まだまだ盛んですが、
韩流而到韩国观光的游客与日俱增
hán liú ér dào hán guó guān guāng de yóu kè yǔ rì jù zēng

愛は日々深まるばかり
终我一生,对你的爱,与日俱增
zhōng wǒ yī shēng duì nǐ de yǔ rì jù zēng


愈~愈・・・ yù yù ~すればするほど・・・ 
越~越・・・と同じなんですね。知りませんでした。
愈演愈烈 yù yǎn yù liè ますます激しさを増している
国内同业的竞争愈演愈愈烈
guó nèi tóng yè de jìng zhēng yù yǎn yù yù liè


松动 sōng dòng 融通が利く、緩む
余裕があるという意味と、ゆるむという意味があります。
近来他手头松动多了 
jìn lái tā shǒu tóu sōng dòng duō le 懐に余裕がある
牙齿松动了 yá chǐ sōng dòng le 歯がぐらぐらしている


今日の文章は、難しくて歯ごたえがある分、勉強になりました。

仍然 réng rán 依然として
适当 shì dàng 適当な、相応しい
降低 jiàng dī 下がる、下げる
缓和 huǎn hé ゆるめる
尴尬 gān gà 普通でない、手が焼ける
走访 zǒu fǎng 訪問する、取材に行く
加以 jiā yǐ 行う、~する
阻拦 zǔ lán 阻止する、止める
询问 xún wèn 尋ねる
得知 dé zhī (ある状況を)知る
禁令 jìn lìng 禁止令
允许 yǔn xǔ 許可する、認める
携带 xié dài 携帯する
谅解 liàng jiě 了承する
字条 zì tiáo メモ
缓解 huǎn jiě 和らげる
流水 liú shuǐ 商店の売上高
均 jūnすっかり、皆
官司 guān sī 訴訟
烹饪 pēng rèn 料理を作る、割烹、調理





[PR]
by chinafish | 2007-02-23 12:37 | chinesepod

西蔵ゴールド・ラッシュ


高级60 西藏“淘金”

昨年10月に、上海から西蔵(チベット)自治区 拉薩(ラサ)行き列車が開通開通しました。
旅行客の増加と共に、西蔵自治区への投資・ビジネスチャンスが大きく脚光を浴びているそうです。
b0102720_1225832.jpg

その上海~拉薩(ラサ)線ですが、なんと総距離4980キロ、所要時間52時間21分かけて走る中国最長の列車、上海を出て、ラサに到着するのは3日目になります。料金はもっとも高い1等寝台車の下段で1434元だとか。
でも高山病に掛かる危険性があるため、行く前に病院で健康診断を受けるべきで、貧血や高血圧症状の重い人は行かないほうが良いようですね。
b0102720_12263692.gif

淘金 táo jīn 砂金を採集する

という意味ですが、今回は商機を求めて先を争って投資したり商売に行くことを指しています。

商機に関することわざが三つ出てきました。
要致富先修路
yào zhì fù xiān xiū lù 財を成すにはまず道を作れ
机不可失时不再来 
jī bù kě shī shí bú zài lái 好機を逃したら二度とやってこない
过了这个村没有这个店 
guò le zhè gè cūn méi yǒu zhè gè diàn この村を過ぎたら宿は無い、訪れた好機は逃すな

中国で商売するにはいろいろな基盤が整備されていないことが多いです。
また中国はとにかく人が多く競争が激しいので、ともかく早い者勝ち、チャンスを逃すなということでしょう。

温赚wēn zhuàn の意味がどうしてもわかりませんでした。
儲けることを指すようですが・・・


稳赚 wěn zhuàn きっと儲かる
という意味でした。
「稳」は、確かである、まちがいない、という意味で使われているんですね。
Capさん、谢谢!

西蔵 xī zàng チベット自治区
藏饰 zàng shì 西蔵の装飾品
顺口溜 shùn kǒu liū 早口言葉
打赌 dǎ dǔ 賭ける.賭けをする
托 tuō頼む
沪萨列车 hù sà liè chē 上海・ラサ連絡列車 上海―ラサ線
自助游 zì zhù yóu ガイド無しの個人自由旅行
成本 chéng běn コスト.原価



[PR]
by chinafish | 2007-02-22 12:25 | chinesepod

海賊が作るDVD?


中级85 Watching a DVD

DVDを見る男女二人の会話。
DVDに関る実用的な言葉がいろいろ出てきてたいへん役に立ちます。

二人が見るDVDのタイトルが、「越狱yuè yù (Prison Break)」
アメリカの TVシリーズ「プリズン・ブレイク」だそうです。
b0102720_982045.jpg

私は見たことありませんが、中国ではいま大変人気だそうで、ネットを見る限り面白そうですね。
日本でも昨年末から見れるようですが、こんなストーリーです。

主人公マイケルは、シカゴで建設設計士をしている頭脳明晰で有能な男。しかし、兄が副大統領の兄弟を銃殺した罪で死刑を宣告されたことで彼の人生は一変する。無実を主張する兄の言葉を信じ、独自で調査した結果、兄は何者かの罠にはめられたと確信する。彼は武装して銀行を襲撃し、計画通り、兄と同じ刑務所に収監される。執行までのタイム・リミットは30日。彼は天才的な頭脳を駆使し、かつてない方法で超脱出計画を実行する・・・


知らなかった口語表現が二つ出てきました。

害得我实在看不下去
hài de wǒ shí zài kàn bu xià qù おかげでとても見続けられなかった

“害”は、“害する、損害を与える”という意味ですが、
“害得”で“おかげで、ひどくて”といった意味になるようです。
害得我失去了生活中的许多乐趣
越狱害得我一天没吃饭
害得我看的时候心脏狂跳


もう一つが、
你别光顾着说话 
nǐ bié guāng gù zhe shuō huà しゃべってばかりいないでよ

“光顾”は、“ご愛顧”という意味ですが、ここでは“だけ、ばかり”という意味になるようです。
大学毕业生:春节别光顾着玩 大学生よ、春節に遊んでばかりではだめです
选购内衣别光顾着美 下着は見た目だけで選んではダメです


ところで中国では海賊版のDVDが100円程度で売られているので、悪いこととは思いつつつい買ってしまいます。
盗版 dào bǎn 海賊版
海盗 hǎi dào 海賊

日本語も中国語も、偽物の語源が“海賊”なのが面白いですね。
どうしてでしょうか?


哪张碟 nǎ zhāng dié どのDVD
越狱 yuè yù 脱獄する
画面 huà miàn 画面
模糊 mó hú 曖昧
看下去 kàn xià qù 見続ける
正版 zhèng bǎn 正規版
教训 jiào xùn 教訓
还敢 hái gǎn まだあえて~する
单单 dān dān ただ
放 fàng(ラジオやテレビを)つける.レコードをかける、映画を上映する
字幕 zì mù 字幕
快进 kuài jìn 早送りする
快退 kuài tuì 巻き戻しする



[PR]
by chinafish | 2007-02-21 09:06 | chinesepod

中国を読む7/100-アジア50年戦争の始まり

藤村道夫「日清戦争」岩波新書

アヘン戦争の次は、日清戦争をお勉強しようと思い手軽な本を探しました。
でも最近の新書は、マスコミ受けする一発芸みたいなものばかりなので、やはり古本屋にお世話に。1973年発行、34年前の本でさすがに読み辛かったです。

日清戦争は1894年~95年、今から110年以上前、さすがに生存する経験者はいないはずです。

江戸幕府が鎖国を解いたのが1854年、その後日本は「富国強兵」に努めましたが、最初に行った外国が中国上海、そして最初に起こした外国との戦争も中国との「日清戦争」。

“まず中国へ行くこと”が日本の近代化の始まりでした。

この日清戦争を機に、日本帝国主義ができあがり、
引き続きアジアを舞台とした韓国併合、日露戦争、
第一次・第二次世界大戦と1945年の敗戦まで、
なんと約50年間日本人はアジアで戦い続けています。

50年間ずっと戦争!・・これが今回の一番の発見です。
いわば50年間の中国・韓国侵略の歴史があったわけで、中国および韓国・朝鮮の人々が日本を嫌うのは当然であり、しかもそう簡単には消えないのも当りまえ。

この50年の間、日清戦争の正しい研究は禁じられていたとのこと。

戦争の発端は朝鮮における利権争い。
朝鮮の内政混乱鎮圧を理由に日本は出兵、当時朝鮮の宗主国であった清を追い出し余勢を買って旅順まで攻め込みます。

ここまでの経緯は、この本によれば戦争が起こる必然性はあまりなく、大陸へ進出したい日本がいろいろ理由をこじつけながら中国侵略に至ったのだそうです。

さらに旅順では数万人の民間人虐殺、台湾では1万人強を殺害しています。
虐殺というと「南京」をまず思い出しますが、同じ事がすでに日清戦争のころにあったようです。

日本人は何故かくも好戦的であったのでしょうか?

当時の日本国内の世相は、“連戦連勝・軍隊万歳”
この日清戦争の時代に、天皇を元帥とする大日本帝国の軍事態勢が、内閣・国会とは独立した形で確立されたことが、50年続く戦時体制の維持が可能であった理由。
食わなければ食われるという弱肉強食の世界的な帝国主義台頭が外的要因。
自前では国民を養いきれない資本・資源の乏しさが内的要因。

近代日本の方向を決めた日清戦争、軍国主義が独走したから戦争を引き起こしたわけではなく、この時代の日本全体がそれを選択したのでしょう。

現在の日本人が、この50年の重みを何らかの形で負わされるのは当然のことだと思います。
[PR]
by chinafish | 2007-02-20 07:33 | 中国を読む

それぞれの春節


高级59 春节采访


普段は表に出てこない、Cpodの裏方メンバーに故郷の春節についてインタビューする内容でした。ちょっとマイナーな地方の話と、いつもの作られた対話文ではなく、自然な会話だったので新鮮かつ面白かったです。

言うまでもなく2月18日は中国のお正月ですが、レッスンの中ではいろんな呼び方をしていました。
春节,过年,农历新年
「过年」は、「年越し」ですが、正確には「年を越す」⇒動詞ですね。
昔、「年」という名の怪物が居り、365日おきに山の奥から出て来て、人間を食べたそうです。この怪物を追い払うため、門に赤い紙に書いた「春聯」を貼ったり、爆竹を鳴らし、夜明けに「年」が帰ったことを確認して初めて、安心して過ごせるということから、これを「過年」と言うそうです。

春运 chūn yùn 春節運輸の略?
春節期間中の旅客運送の事ですが、非常に混雑するので普段とは違う特別輸送体制を取ったり、交通量が非常に多くなる現象を含めて「春运」と呼ぶようです。日本にも「帰省ラッシュ」はありますが、中国のはスケールが格段に大きく社会問題化しています。

年夜 nián yè 大晦日の夜、除夜
团圆饭 tuán yuán fàn 一家団欒の食事
上馆子 shàng guǎn zǐ レストランで食事をする
守岁 shǒu suì 大晦日の夜、寝ずに年越しをする


12月31日の夜は、一家で「年夜饭」を食べ、みんなでテレビの「春节联欢晚会」略して「春晚」を見るのが一般的なようですね。
「春节联欢晚会」は日本の「紅白歌合戦」のようなものですが、歌だけでなく、お芝居や踊りなども有りもっとバラエティーに富んだ内容です。視聴率の格段に高く、この「春晚」に出られることは大変な名誉だとか。
「除夕」は、延々と続き、一家が集まって、一晩寝ないでおしゃべりしながら食べるのですが、ここで寝てしまうと縁起が悪いと言われているからです。これを「守歳」と言います。
深夜零時になると家の中にいた悪鬼や妖魔、悪霊を一気に退散させるため、爆竹を盛大に鳴らします。

灶神 zào shén かまどの神
祭灶神 jì/zhài zào shén かまどの神を祭る

河南出身の人が、「小年」、「大年」と言っていましたが、旧暦12月23日が「小年」、旧暦12月30日が「大年」です。
12月23日「小年」には、「かまど神」を祭る風習があります。かまど神は各家の台所をかまどを管理しながら、その家も守ってくれる神様です。小年の日に、かまど神が昇天して玉皇大帝に、その家の善行および悪行を報告します。そこで、各家ではお線香やお供えをして、悪口を言わないよう、来年の幸運をもたらしてくれるように祈るそうです。
そのほかにも、新年を迎えるために23日以降の毎日に行う事が決まっていると、同じく河南出身の人が言っていました。
“二十三,祭灶官;二十四,扫房子;二十五,打豆腐;二十六,去割肉;二十七,杀只鸡;二十八,杀只鸭;二十九,去打酒;年三十儿,贴门旗儿。”


扭秧歌 niǔ yāng gē ヤンコ踊りを踊る
二人转 èr rén zhuǎn/ 黒龍江省、吉林省、遼寧省で行われている演芸
舞蹈 wǔ dǎo 舞踏

b0102720_02048.jpg
遼寧省出身の人が言っていた「扭秧歌」、中国東北部には、苗を植える時に歌い踊ったという秧歌(ヤンコ踊りと言うらしい)があり、今でもよく朝夕に公園で踊っているそうです。

「二人转」は、女形と道化の二人が踊り歌う中国東北部の伝統芸能。“元々は、宴会の席などで酔っ払った村人夫婦が、村の色情や不合理を歌いだしたのが始まり。それが継承され洗練されていく中で、当然そこにあった低俗な言い回しや過激な社会批判が、生き生きと機知に富んだ隠喩で表現され、中国全土で愛される一つの文化へとなった”そうです。ホント?


b0102720_03650.jpg
それでは、皆さん
恭喜发财!
万事如意!


采访 cǎi fǎng 取材する、
习俗 xí sú 風俗習慣
应景 yìng jǐng 時節に合わせる
托人 tuō rén 人に頼む



[PR]
by chinafish | 2007-02-18 23:59 | chinesepod

銃密売人


中高级30 Black Market Gun Deal
b0102720_11223754.jpg
銃の密売人が、おとり捜査に引っかかり捕まる一場面。
効果音もあり、思わず聞き入って力が入ってしまう素晴らしい出来上がりで必聴です。

密売人の台詞で
人在江湖、身不由己 
rén zài jiāng hú shēn bù yóu jǐ
江湖に生きる者に自由は無い

というのが出てきましたが、武侠の世界の決まり文句だそうです。
江湖」とは、「任侠の世界」、武侠小説の世界に出てくる、武術を身につけた人々が所属する特殊な社会のこと。

ただし、「江湖」=世の中のことを意味することもあり、「走江湖」といえば、各地を流浪することを意味するようです。

日本の任侠の世界と同じですね。
渡世のしがらみでままならぬ、といったところでしょうか。

私は、
我在日本公司、身不由己
です。

銃関係の言葉がたくさん出てきて勉強になります。
五十四手枪 wǔ shí sì shǒu qiāng  五四式拳銃
は、有名なトカレフの中国版コピー製品のようです。
日本にも違法に入ってきているとか。
b0102720_1123811.jpg


枪支 qiāng zhī 銃の総称
家伙 jiā huǒ 道具、武器
代号 dài hào 略称
现货 xiàn huò 現物
长见识 zhǎng jiàn shí 見識を広げる
冲锋枪 chōng fēng qiāng 自動小銃
胆子 dǎn zǐ 度胸
江湖 jiāng hú 世の中
担风险 dān fēng xiǎn 危険を背負う
拘捕 jū bǔ 逮捕する
卧底 wò dǐ 相手側にもぐりこむ、おとり捜査官



[PR]
by chinafish | 2007-02-18 11:23 | chinesepod