<   2007年 03月 ( 29 )   > この月の画像一覧

ChinesePod高级67 纹身文化


背中のイチョウが泣いている!

b0102720_18554270.jpg

刺青に関する会話。

アメリカのスポーツ選手、刺青が結構好きで、意味不明の漢字なんか彫ってたりします。

古くはマイク・タイソン、レッスンの会話に出てきましたが、毛沢東の刺青を腕に彫っていたそうです。

レッスンで出てきた刺青に関る中国の故事
岳母刺字yuè mǔ cì zì
岳母は、宋の時代の英雄・岳飛(1103~41)の母。国恩に報いる出征と親孝行を天秤にかけ悩む岳飛の背中に針で「精忠報国」を刻み、岳飛に国を守るように励ましたそうです。
「岳母刺字」は京劇の演目にもなっているようですね。
b0102720_1854108.jpg

尽忠报国 jìn zhōng bào guó 忠義を尽くして国に報いる
精忠报国 jīng zhōng bào guó
ネットでは両方出てきます。いずれにしても意味は同じですね。

この岳飛を殺したのが秦檜、杭州にある岳飛の廟「岳王廟」には、後手に縛られてひざまずいて座る秦檜とその妻の銅像があり、中国人は今でもつばをかけて辱めるとか。

b0102720_18533657.jpg
日本の刺青と言うと唐獅子牡丹でしょうか?
でも今の若い人は、
義理と人情を 秤にかけりゃ
義理が重たい 男の世界
幼なじみの 観音様にゃ
俺の心は お見通し
背中で吠えてる 唐獅子牡丹

なんてしらないでしょうね。
健さんは、鉄道員と思っているかもしてません。

纹身 wén shēn 刺青
刺青 cì qīng
逼真 bī zhēn 真に迫る
图 tú~しようと考える、意図する
一目了然 一目瞭然
烙印 lào yìn 烙印
书法 shū fǎ 書道
忠孝仁义忍 zhōng xiào rén yì rěn


[PR]
by chinafish | 2007-03-31 18:58 | chinesepod

中级91 Requesting a Sample


金槌一丁!

b0102720_1656374.jpg

なかなか盛り上がらないビジネスシリーズ。
金槌のサンプルを頼む話です。

一把锤子 yī bǎ chuí zǐ 金槌一丁

レッスンとは関係有りませんが、
日本語では、泳げない人=「金槌」
中国語では、「旱鸭子」(陸のアヒル)「铁秤砣」(鉄分銅)と言うようです。

中国では学校で水泳を普通は習わないので、泳げないのが普通です。

汇报 huì bào 報告する
报告 bào gào (機関・上司に)報告する
違いを初めて知りました。というか「汇报」知りませんでした。

费用由我们来出fèi yòng yóu wǒ men lái chū  
由(動作を行う人を導く)~が.~から.~によって
費用は我々が払うのかしこまった言い方

簡単なようで知らなかった語句が二つ
好说 hǎo shuō どうでもよい.大した問題ではない、何とでもなります
见外 jiàn wài 他人行儀に振舞う、よそよそしくする


提供 tí gōng 提供する
样品 yàng pǐn サンプル、見本
办 bànやる、する
进行讨论 jìn xíng tǎo lùn 討議を行う
型号 xíng hào 規格、サイズ
空运 kōng yùn 空輸
船运 chuán yùn 海輸
发货 fā huò 出荷する、発送する



[PR]
by chinafish | 2007-03-30 17:06 | chinesepod

ChinesePod初级101 Dumb Joke


さぶっ!
b0102720_7331568.jpg













ずいぶんとくだらない話、初級といえどもパスできません。

レッスンで出てきたジョーク

一个人长得像洋葱,所以他天天哭
yī gè rén zhǎng dei xiàng yáng cōng suǒ yǐ tā tiān tiān kū
(玉葱に似た人がいました、だから毎日泣いています)

全然おもしろくありません。
さぶ~!という感じですが、中国語でも

真冷!

と答えるそうです。

「冷笑话 」lěng xiào huà
冷たい⇒笑えない⇒くだらないジョーク、ナンセンスジョーク
といったニュアンスのようです。
こんなジャンルの笑い話が中国にもあったんですね。

中国語で言うと
有点无厘头,有点无聊,说的好听一点,有点后现代主义。现代人讲那些原始的笑话讲的腻了,听的烦了,就想出了这些冷的东西了。
だそうです。
日本のナンセンス漫画に通じるものがあるかもしれません。

ネットで検索してでてきた「冷笑话 」、おとらずくだらないです。

从前有一个面包走在街上,他觉得饿了,于是 把自己吃了

有个人长的像洋葱,走着走着就哭了

一只北极熊孤单的呆在冰上发呆,实在无聊就开始拔自己的毛玩,一根……两根……三根……最后拔的一根不剩,他突然大叫…………好冷啊!!………………

夏日炎炎的一天,两只香蕉走在路上.
走在前面的香蕉突然觉得好热,他说,好热哦,我要把衣服脱掉.
结果他就把皮给剥掉了.
结果后面的香蕉就跌倒了.

伸四个指头,
是几?
FOUR,
弯曲四个指头,
是几?
WONDERFUL~! (弯的FOUR)

最後はブラックな3題、笑っていいような悪いような・・・

一精神病院内,一个病人侧身躺在床上唱歌,一曲结束后翻身又唱,如此往复不已。
护士问:你唱就唱呗,干嘛还要翻来翻去?
病人鄙视地说:不懂了吧,A面唱完当然要翻到B面了!

鬼子进村了,抓了刘胡兰,问她:
说!谁是共产党员!
刘胡兰义正言辞地说:
我舅(就)是共产党员!我舅(就)是共产党员!
就这样,英雄诞生了~

一名大学研究生为了证明蜘蛛的听觉在脚上,于是做了如下的对比实验:
1:大学生把一只蜘蛛放在实验台上,然后冲蜘蛛大吼了一声,蜘蛛吓跑了!
2:之后该大学生把这只可怜的蜘蛛又抓了回来,放在实验台上,把蜘蛛的脚全部割掉!
他再冲蜘蛛大吼了一声,蜘蛛不动了!
由此生命蜘蛛的听觉在脚上!


长得像~ zhǎng de xiàng ~に似ている
洋葱 yáng cōng たまねぎ



[PR]
by chinafish | 2007-03-29 07:39 | chinesepod

媒体26 基金市场已现隐忧


ぜったい儲かりまっせ!
b0102720_19131340.jpg

ずいぶんと難い話、できればパスしたいくらいですが何事も勉強です。

ここでいう「基金」とは、社会基金や国際通貨基金ではなく、「証券投資基金」のこと、多数の出資者により組織され、委託専門管理機構が運営し、収益をともに享受し、リスクをともに背負う集団的な投資を指すようです。

専門外のことなのでよくわかりませんが、日本では、「投資ファンド」とか「証券投資信託」と呼ばれているもののようですね。

中国でも誰でも買えるようになり、
前所未有 qián suǒ wèi yǒu かつてない、空前の

热潮 rè cháo ブーム
投機的に基金を買って蓄財を考える人が殺到しているそうです。

证监会zhèng jiān huì は、中国証券監督管理委員会(CSRC)の略称。
b0102720_19255079.jpg

中国全土の証券、先物、上場企業などの監督、管理のほかに、違法取引に対する調査、処罰なども実施したり、関連規定の制作・認定等を行うそうです。

・・・頭が痛くなってきました。

レッスンに出てきた言葉、
赢得起,输不起 yíng de qǐ shū bu qǐ

はっきりとした意味がどうしてもわかりませんでしたが、
勝って当然、負けることはありません
という意味でしょうか?

勝ってもよいが負けてはダメ、という意味でした。

投資ファンドといえば、「もうけたから嫌われた」村上世彰氏。

華僑の息子さんと聞きましたが、
「赢得起,输不起!」
といわれて育ったのでしょうか?

でも中国ではそんなの当たり前かも?
いずれにせよこの言葉を聞いたら注意!
日本も中国も、上手い儲け話の誘い文句はきっと一緒でしょう。


近期 jìn qī 近いうち
效应 xiào yīng/yìng 効果、反応
审视 shěn shì 詳しく見る、よく見る
树立 shù lì 樹立する
挑选 tiāo/ xuǎn 選択する
现阶段 xiàn jiē duàn 現段階
回报 huí bào 報いる
隐忧 yǐn yōu 心に深く秘められた憂い
储蓄 chǔ xù 貯蓄
可取 kě qǔ 望ましい、好ましい
理财 lǐ cái 財産を管理する




[PR]
by chinafish | 2007-03-28 19:27 | chinesepod

中高级33 Chinese Identity


私はルーシー・リュー?それとも劉玉玲?
b0102720_23272423.jpg

中国系アメリカ人が自我同一性の危機に襲われる!

・・・というほどオーバーな話ではなく、自分の中身は中国人ではないと嘆く話。

似ている言葉がいくつか出てきて混乱しました。
严厉 yán lì (人に対する態度が)厳しい
严格 yán gé (規則や基準に従う態度が)厳しい

いつでも、厳しい=“严格”を使ってましたが、“严厉”と使い分けないとダメなんですね。

情愿 qíng yuàn 心から願う
愿意 yuàn yì ~したいと思う
説明を聞いても違いはよくわからず。
“情愿”のほうが強いのでしょうか?“宁愿”の意味もあるそうです。

看做 kàn zuò 見なす、~と考える
看成 kàn chéng 見なす、~と考える
当做 dàng zuò 見なす、~と考える
当成 dàng chéng 見なす、~と考える


違いをJennyが説明してましたが、“差不多”、みんな一緒だと思いますが・・

困惑 kùn huò 困惑する
迷惑 mí huò 惑う、惑わす
迷茫 mí máng 困惑する、当惑する

中国語の“迷惑”、日本語のメイワクの意味はないんですね。
見分けがつかなくてホントに“迷惑”です(惑います+メイワクです)

反而 fǎn ér かえって
倒 dào~なのに、かえって

これは一緒でしょうか?

なかなかいい言葉が出てきました。
顺其自然 shùn qí zì rán
自然の成り行きにまかせる

この言葉
なんとかなるさ、気楽に行こうの意味になるか
なるようにしかならない、とあきらめ半分の意味になるか
その人次第だそうです。

我的汉语没有进步,不过顺其自然!
ですね。(どっちやねん!)

b0102720_23363290.jpg
写真は关颖珊

・・・て誰?
ミシェル・クワンです。

属于 shǔ yú ~に属する
土生土长 tǔ shēng tǔ zhǎng その地で生まれ育った
老套 lǎo tào 紋切り型



[PR]
by chinafish | 2007-03-26 23:42 | chinesepod

戦いすんで日が暮れて

いやぁ疲れました、ぐったりです。

b0102720_21112665.jpg


中検2級の試験、受けてきました。
試験なんて何年ぶりでしょうか、おじさんにはつらいです。
若い人がほとんどでした。学生さんでしょうか?

ネット上の答えを見ての自己採点は

ヒアリング 100点
筆記    50~60点

大体戦前の予想通り。
ヒアリングはCpod様様、テキストなしで聞いているので自然とイケてたようです。
筆記は全然勉強してなくて、半分カンなのでやっぱりダメです。

やはりあの高い過去問を買って勉強しないとダメなんでしょうか?
小遣いギリギリのサラリーマンにはつらいです。

どちらも70点を超えないとダメと聞きましたが、筆記だけ再試験と言うわけには行かないでしょうね。
でもヒアリングだけ良くて、文法や語句はダメなんて、
私は帰国子女ならぬ、帰国オヤジ?
[PR]
by chinafish | 2007-03-25 21:11

3000万人の花嫁を探せ!


3000万新娘何处觅

b0102720_8515077.jpg

村上春樹が中国の若い人に大変人気があるのは有名な話。

その翻訳をいつも担当している林少華・中国海洋大学教授(52)が自分のブログで非常に有益な意見を書いているのを、昨日、Cpodのため検索中に見つけました。
(“3000万新娘何处觅”=3000万の新婦を何処でみつけるか)

一人っ子政策の弊害で男の子を望む家庭が多く、男女の比率が崩れ20%も男が多いそうだ。これが2020年になると、3000万の中国人独身男性が余る計算になる。

3000万!というとカナダの人口、ギリシャ・ポルトガルの十倍だそうだ。
これは中国のみならず世界の一重大事と真摯に検討した結果、教授は三つの提言をしている。
(その前に、唐の僧が行き着いたという女人国を探す、クローン女を3000万人作るといった案も検討しているが実現は困難としている)


(1)“遂令天下父母心,不重生男重生女”作戦

女性が生まれやすい食事のレシピを開発するとともに、女性の給料を男の1.5倍として女性を産みたくさせる。2020年は13歳の女性が増えなんとか間に合う。

(2)“走出去”作戦

英会話教室は男子のみ入会を認め、欧米でグリーンカードを取得し帰国を認めず、そこで外国人の花嫁をみつける。

(3)“请进来”作戦

国際結婚センターを設立、海外へ人を派遣し女性を“花言巧语”して中国へ招き、結婚にいたれば、家と国産車をプレゼントする。


いずれも非常に独創的な案ですが、貴方はどれが効果的と思われますか?

原文の面白さを上手く伝えられませんが、大変面白い文章なので興味のある方は是非どうぞ。



[PR]
by chinafish | 2007-03-24 08:53 | etc.

"ピッピッ"っとひらめき婚?


高级66 中国式离婚

b0102720_1310942.jpg

以前の中国で離婚といえば

伤天害理 
shāng tiān hài lǐ 天に背き道理にもとる

と言われ離婚率は3%程度だったとか。
ところが最近は30%まで急上昇していて、その原因をあれこれ分析したのが今日のレッスン。

統計がかなりいい加減との話も。
一件の離婚を夫婦二人だから2件と数えたり、北京では結婚届が100万、離婚届が50万だから離婚率50%としたとか、結構豪快ですね。

闪婚 shǎn hūn ひらめき婚
最近の若い人が知り合ってすぐ結婚することをこう呼ぶそうです。
「闪」は“ひらめく、きらめく”、「闪电」だと稲妻です。

长春的小汤和小黄是典型的闪婚一族,他俩从相识到决定登记结婚,前后仅用了不到7个小时。记者上网查询发现,7小时可以说是闪婚的新记录。就在1个月前,上海一对情侣认识13个小时就决定结婚


知り合って7時間で、ほんと「闪婚」という言葉が似合いますね。
まあこれは極端にしても、2、3ヶ月で結婚というのが「闪婚」だそうでそれが離婚率を押し上げる一因だとか。

それ以外にも、社会が開放的になり
婚外情 hūn wài qíng 結婚相手以外との情事
一夜情 yī yè qíng  一晩だけの情事

といった現象が現れ、
闹离婚 nào lí hūn (おもいきって)離婚する
と踏み切ることになるのだとか。

それと反対の伝統的な考えが、
一日夫妻百日恩 
yī rì fū qī bǎi rì ēn 一日でも夫婦であったなら,百世の恩を感じるべき
だそうです。

中国の清代の短編小説集『聊斎志異』に「賢妻と狐妻―張鴻漸」という話がありますが、張鴻漸はキツネの仙女と3年暮らした後に、里に残した妻の元にやはり帰らねばと、
一日夫妻百日恩
と言ったのがこの言葉の由来とか。

現代の中国人男性も、都合よくこの言葉を使っているかもしれません。


闹 nàoやる、する
束缚 shù fù 束縛する
出轨 chū guǐ 度を越える
烦琐 fán suǒ 煩瑣である
自卑 zì bēi 劣等感を持つ
抵挡不住 dǐ dǎng bu zhù 食い止めることが出来ない


[PR]
by chinafish | 2007-03-23 13:17 | chinesepod

愛は猟奇的?


Chinesepod中级90 Confiding in a Conniving Friend

b0102720_1644357.jpg

丽丽と恋人の張亮シリーズ、疑いの晴れぬ丽丽が、女友達に相談する会話。
張良と会社の同僚菲菲が、

打情骂俏 dǎ qíng mà qiào ふざける、いちゃつく、からかう
していると怒る丽丽。

面白い言い方ですが、恋人同士が“打”や“骂”することに関してJennyが、中国では
“打是情,骂是爱”ぶつのも叱るのも愛情表現
といってました。
ふざけて“打”“骂”するニュアンス、なんとなく分かります。

恐ろしく凶暴な彼女が出てくる韓国映画がありましたが、中国の「打情骂俏」はもう少し大人し目、言葉のやり取りだけの時にも使うようです。

たとえばこういう会話も「打情骂俏」だそうです。
老婆经常怀念他们相识的那段时光,于是问老公:“你怎么看我们的相识?”
老公说:“认识你就像误入了一家正在促销的商场,明知‘买一送一’是虚假广告,却经不住诱惑。”


成語がもう一つ、丽丽が張良を評して
做贼心虚 
zuò zéi xīn xū 心のやましい人はいつもびくびくしている

最近は、セクハラ、DV、が犯罪として認知されてきたので、何処までが“打是情,骂是爱”と言えるのか難しいですね。


看错 kàn cuò (人を)見損なう
背 bèi陰に回る
关心 guān xīn 気にかける
居然 jū rán 意外にも
一开始 yī kāi shǐ 最初は
适合 shì hé 相応しい
抽时间 chōu shí jiān/ 時間を作る


[PR]
by chinafish | 2007-03-22 16:06 | chinesepod

謎の王子


高级65 混血儿
b0102720_7465690.jpg

放送禁止用語だそうです。

そういえば無意識に使わないようにしてますね。
“ハーフ”って言ってます。
でもこれは日本英語で、正しい英語は“mixed race”だそうです。
実際は決して血が混ざることはなく、遺伝子や社会・文化が融合するわけですからより正確ではありますが、やはり差別用語の響きを多少感じます。

中国の “混血儿”は、以前は“歧视”=蔑視の対象でしたが、最近は“不仅漂亮,而且还比较聪明”という憧れの対象に変りつつ、というのが今日のレッスン。
欧米系のハーフに限った話のようですが・・

初めて見た成語が三つ

学贯中西
xué guàn zhōng xī 中国と西洋の学問に通じている
勿庸置疑 
wù yōng zhì yí 疑うべくもない
争论不休 
zhēng lùn bù xiū 言い争いがやまない

「学贯中西」と「勿庸置疑」は私の辞書にはありませんが、新しい言葉でしょうか。

「ハリーポッターと謎のプリンス」の原題は、「Harry Potter and the Half-Blood Prince」ですが、最初は「混血のプリンス」と訳していたのを改めたそうです。
中国では「哈里波特与混血王子」のタイトルですね。


混血儿 hùn xiě ér ハーフ
互补 hù bǔ お互い補う
死党 sǐ dǎng 親分や集団のために死力を尽くす仲間
趋向 qū xiàng 傾向、趨勢
排斥 pái chì 排斥する
外甥女 wài shēng nǚ 姪、姉妹の娘
洋娃娃 yáng wá wá 西洋人形
优势 yōu shì 優勢、優位
困惑 kùn huò 困惑する
前途不可限量 qián tú bù kě xiàn liàng 前途が計り知れないほど明るい
笼统 lǒng tǒng あいまいである、漠然としている



[PR]
by chinafish | 2007-03-21 07:53