<   2007年 05月 ( 26 )   > この月の画像一覧

Cpod  Upper Intermediate - Resisting Relocation

今日のキー・フレーズ
重庆最牛的钉子户,就是不搬跟你拼到底!
chóng qìng zuì niú de dīng zǐ hù jiù shì bù bān gēn nǐ pīn dào dǐ
重慶の最も頑固な立ち退き拒否一家、引越しませんトコトンやります!
b0102720_2220614.jpg

牛 niú頑固な
拼 pīn一生懸命やる
拼到底 pīn dào dǐ とことんやる
钉子户 dīng zǐ hù 打ち込んだ“釘子”(くぎ)のように立ち退きを拒否している世帯,家

中国重慶の一軒の家が、短期間で世界中で有名になる、インターネット時代だからこそですね。
もともとは小さな飲食店、上下水道も電気もすべて切断され、家はもぬけの空となっていましたが、「釘子戸」がインターネットで話題になったので夫婦はこの家に戻り、垂れ幕を広げて抗議運動を始めたそうです。
現在はすでに移転に合意、取り壊しも完了しています。


拆迁 chāi qiān 建物を取り壊して立ち退く
居委会 jū wěi huì 住民委員会、自主的なコミュニティー
动工 dòng gōng 工事を始める
户口 hù kǒu 戸数と人口
争取 zhēng qǔ 勝ち取る
搞 gǎoやる、する
水电煤 shuǐ diàn méi 水道・電気・ガス
耗 hào時間をつぶす
奉陪 fèng péi お供をする


[PR]
by chinafish | 2007-05-31 22:25 | chinesepod

媒体  “和谐号”的不和谐音

今日のキー・フレーズ
运行刚满月的“子弹头”,伤痕累累
yùn xíng gāng mǎn yuè de zǐ dàn tóu shāng hén lěi lěi
“弾丸”運転開始1ヶ月でもうボロボロ
子弹 zǐ dàn 弾丸
伤痕累累 shāng hén lěi lěi 傷跡がたくさんある様
b0102720_22405546.jpg

つい最近運転を開始した中国版新幹線の“弾丸”、運転開始1ヶ月の点検を行ったところ客の盗難等によりボロボロの状態だと分かったという話。
子弹头列车“满月”检查 车内多处受损[组图]

“满月”は赤ちゃんが生まれて1ヶ月のお祝いを指しますが、ここでは運転開始1ヶ月の点検を满月に引っ掛けた表現ですね。

よく盗まれていたのが、

感应水龙头 gǎn yīng shuǐ lóng tóu センサー式蛇口
紧急锤 jǐn jí chuí 緊急時脱出用ハンマー
温控按钮 wēn kòng àn niǔ トイレ便座の温度調節ボタン
卫生纸的卷轴 wèi shēng zhǐ de juǎn zhóu ペーパーホルダーの芯


持って帰ってもあまり使えそうにありません。
記念になるのかどうか、こんなもの盗んでどうすんの?という感じです。

さらに壊されたり汚されたりやりたい放題、
茶几被当成小坐椅 空调出风口被当成垃圾桶
茶几 chá jǐ (座席の前の)小型テーブル
垃圾桶 lā jī tǒng ゴミ箱


小型テーブルを椅子代わりにして壊したり、空調吹出口をゴミ箱代わりにしている!

回転式の椅子は180度以上まわされて壊れていたり、さらに緊急用の押しボタンは運転中に何度も押されたとか。
もちろん事故があったわけではなく、皆試しに押したそうです。
b0102720_22453918.jpg

この高速列車の愛称は、“和谐号”=調和号というそうですが、とんだ社会の“不調和”を露呈させてしまったわけですね。

ところで今日の“媒体”、Cpodのレッスンではなく私が勝手に作ったものです。
記事は本物ですが・・・

不好意思!


[PR]
by chinafish | 2007-05-30 22:47 | chinesepod

Cpod Intermediate - Uncomfortable Encounter in a Bar

今日のキー・フレーズ
真是冤家路窄, 怎么这么倒霉!
zhēn shì yuān jiā lù zhǎi zěn me zhè me dǎo méi
ホント会いたくない奴とはよく出くわすもんだ、なんて運が悪いんだ!
b0102720_2123646.jpg
冤家路窄 yuān jiā lù zhǎi 敵にはよく会うもの
倒霉 dǎo méi 運がわるい

張亮と丽丽の恋愛シリーズ。
張亮と友人がバーへ飲みに行き、運悪く丽丽と刘翔に出会う場面。
なぜか刘翔と友人が喧嘩を始める不思議な展開です。
でもこれが仲直りのきっかけになりそうな気も???

冤家は yuān jiā かたき
窄は zhǎi狭い
冤家路窄yuān jiā lù zhǎi
で、ホント世間は狭いよ⇒「会いたくない人にはよく顔を合わすもの」という成語になります。

よくありますね、こういう気まずい感じ、そんな時は
冤家路窄! とか 真倒霉!
とニッコリ笑って言いましょう。
相手が日本人ならきっとわかりません。

铁公鸡 tiě gōng jī けちな人
以前も出てきましたが、なぜ“けちな人”のことを指すのかやっと分かりました。
鉄で出来たのオンドリだから、一本の毛も抜けない⇒
一毛不拔 yī máo bù bá ⇒一銭たりとも出そうとしない
毛は一番下のお金の単位でもあります。
“铁公鸡、一毛不拔”と続ける歇后语みたいなものでしょうか?

これも、奢ってくれない上司のことを
铁公鸡
と呼べばスッキリして良いですね。

媒体 méi tǐ メディア
は英語から来た言葉だと言ってましたが、日本語が元だと思います。

没素质 méi sù zhì 素养が無い、育ちが悪い
Jennyの発音、素质sù zhǐ でしたがどこを調べてもsù zhì しかありませんでした。
不思議です。

特棒 tè bàng 非常に素晴らしい
开张 kāi zhāng 営業を始める
总算 zǒng suàn とうとう
错过 cuò guò 時期を失う、逸する
宣传 xuān chuán 宣伝する
称呼 chēng hū 呼ぶ
您怎么称呼? あなたは何とおっしゃいますか?
小人 xiǎo rén 器量が小さい人
生闷气 shēng mèn qì むかむかする
关系不一般 普通じゃない関係
亲眼 qīn yǎn 自分の眼で
死心 sǐ xīn 断念する、あきらめる
烦不烦 fán bù fán なんて面倒なんだ


[PR]
by chinafish | 2007-05-29 21:35 | chinesepod

Cpod Advanced - 健康饮食


b0102720_2253361.jpg今日のキー・フレーズ
她痴迷养身减肥,简直走火入魔了.
tā chī mí yǎng shēn jiǎn féi jiǎn zhí zǒu huǒ rù mó le
彼女は健康法とダイエットに夢中で、すっかりビョーキの状態なんだ
痴迷 chī mí 無我夢中になる、おぼれる
养身 yǎng shēn 摂生、養生により健康の増進を図ること
走火入魔 zǒu huǒ rù mó 取り付かれて理性を失う

食文化をこよなく愛する中国人
无肉不欢 wú ròu bù huān 肉がなければ嬉しくない
来者不拒 lái zhě bú jù 来るものは拒まず
暴饮暴食 bào yǐn bào shí 暴飲暴食

といった言葉が似合います。
でも、最近は健康を優先するようです。
毎日あんなに脂っこいものを食べていては、
三高 sān gāo 高血压gāo xuè yā 、高血脂gāo xuè zhī 、高血糖gāo xuè táng
になるのも当然。

そこで最近は様々な健康食事療法が流行っているとか。
怪しげなものも随分ありそうです。
葡萄の皮と種を食べる方法がレッスンに出てきました。
盲腸炎になりそうです。

「走火入魔」、気功で使われる言葉でもあるようです。
「走火」は気(熱)が上がったままコントロールがきかなくなる現象
「入魔」は緊張感が続き、眩暈・耳鳴り・不眠、精神錯乱や狂躁を感じる状態
だそうです。

反胃 fǎn wèi 胃がもたれたり吐き気を催したりする
嫌いなものや人を見て
「ウッ、吐きそう!」という時も使うそうです。
呕像 ǒu xiàng 呕吐的对象
なんて言葉も出てきました。
偶像ǒu xiàng (=アイドル)にかけてふざけた言葉だそうです。

他是我的呕像!
b0102720_22491399.jpg


厌食症 yàn shí zhèng 拒食症
敬而远之 jìng ér yuǎn zhī 敬遠する、うわべは敬うように見せて実は遠ざける
戒荤 jiè hūn (肉や魚などの)生臭物を止める
摄取 shè qǔ 摂取する
适得其反 shì déi qí fǎn ちょうど反対の結果
永保青春 yǒng bǎo qīng chūn 永遠に若さを保つ
清淡 qīng dàn あっさりしている、脂っこくない
极端 jí duān 極端
营养过剩 yíng yǎng guò shèng 栄養過多
碳水化合物 tàn shuǐ huà hé wù 炭水化物
新陈代谢 xīn chén dài xiè 新陳代謝



[PR]
by chinafish | 2007-05-28 23:05 | chinesepod

Cpod SaturGay Night Show

今日のキー・フレーズ
Shanghai for gay foreigners is definitely something fairly open and very easy going.

上海はゲイの外国人にとって非常にオープンで暮らし易い街であることは確かだ

b0102720_2112953.jpg
Cpodが模様替えしてV3になってから、Saturday Night ShowとBlogはリンクが遠回りになって隅に追いやられた感じで、コメント欄も以前ほどの賑わいがありません。
でもSNSは最近はYoutube化されていて音だけより聞き取りやすくなりました。

久しぶりに聞いたSaturday Night Show、またもや同性愛のテーマで、ゲイの中国人ジャズボーカリストCOCOと外人向けフリーペーパーCity Weekendの編集者がゲストのトーク。

「中国人は男同士でも肩を組んだり手を繋いで歩いているのでゲイのカップルも目立たない」
という発言に笑ってしまいましたが、City Weekend誌によれば、上海のゲイ開放度は商業ベースでどんどん進んでいて、同性愛者向けのバー・レストラン・ジムや衣料品店がたくさんできているとか。
ふ~ん、そんなこと全然しらんかった。

こちらの記事にある店がそうです。

そこで紹介されていた“Glamour Bar”
Cpodのビデオで見るとピンクの内装でオシャレな感じですが、お店のHPを見ると、なんだM on the Bandの姉妹店、MOBは随分前に外タンのほとりにオープンしたレストランで私も行ったことがありますが、オープンテラスから見えるバンドは絶景、外国人でにぎわう(つまり、おじさんの私には似合わない)お高い店でした。でも一見の価値有りです。
上海のゲイはオシャレでリッチじゃないとだめなんでしょうか?
タイ系なんかは愛嬌が売り物ですけど、上海は結構固いのか、JennyやAric、ゲストの会話もとっても真面目。
b0102720_2192294.jpg

COCOさん、私は知りませんでしたが、世界各地のジャズフェスティバルで演奏する予定を聞いているとかなり有名なのかもしれません。10月には横浜にも来るとか、中性的な良い声ではありました。

中国語の勉強には全然なりませんが、西洋人にとっての上海を知る上では興味深い番組です。
でも、私はストレートです、念のため。



[PR]
by chinafish | 2007-05-28 21:13 | chinesepod

Cpod Upper Intermediate - Playing the Stock Market

今日のキー・フレーズ
中国股市现在是几十年不遇的大牛市
zhōng guó gǔ shì xiàn zài shì jǐ shí nián bú yù de dà niú shì
中国の今の株式市場は何十年に一度の超上げ相場だ

b0102720_207405.gif

股市 gǔ shì 株式市場
遇 yù出会う
牛市 niú shì 強気相場;上昇相場

中国の株式市場が一段とヒートアップしているようです。
今日の日経新聞にも、「中国株売買、日本上回る」と有りました。ちなみに株式市場の規模は日本の二分の一、それなのに売買は上とはすごいですね。さらに
中国では株式投資家は「株民」と呼ばれる。急増する株民がどれだけリスクを理解して投資しているかは疑問だ。・・・四月末の国民の貯蓄額が前月にくらべ約二兆六千五百億円減少、資金の多くが株式市場に流れ込んだと見られ・・・

b0102720_20101278.gif
乗り物や窓口に殺到する中国人の群集心理と同じく、猫も杓子も株を、という感じみたいです。

でもこの「株民」はヘンな言葉、ネットで検索すると
「股民」gǔ mín がそれに当たるようです。
株式投資をする個人投資家のこと、
最近になって証券口座を開いて投資をするようになった投資家のことを
「新股民」と呼ぶそうです。


今日のレッスンはホットな話題だけに、辞書に出てこない“新語”がたくさん。
牛市niú shì, 強気市場(多頭市場)
は英語のBull marketから来ているようです。Bullは雄牛、角を下から上へ突き上げる動作から上げ相場を示すとのこと。

牛市の反対は、
熊市xióng shì, 弱気市場, 売り市場(空頭市場)これも英語のBear marketから、熊が腕を上から振り下ろす動作から来ているそうです。

さらに株式に関ることば、

炒股 chǎo gǔ 株を売買する、株による投機行為
散户 sǎn hù ばらばらの客、個人投資家、零散客户の略
短线 duǎn xiàn 短期投資、短期売買
长线 cháng xiàn 長期投資
入市 rù shì 株式投資を始める
崩盘 bēng pán 大暴落、クラッシュ


中国株を売買したい方、要暗記ですね。

最後に
酸葡萄 suān pú táo 負け惜しみ
という言葉が出てきました。
これはイソップの寓話ででてくる、高い場所にある葡萄を取りそこなった狐が、「どうせ、取れたとしてもあの葡萄はきっと酸っぱくて食べられなかったに違いない」と、自分をあきらめさせるセリフから来ているそうです。

「サッカーくじなんか買って6億円当たってたら人生狂ってるよ!」
「そりゃ、酸っぱい葡萄だね。」

当たった7人、今ごろどうしてるんでしょう?
ブログを書いてなんかいないことは確かです。

过热 guò rè 過熱する
谨慎 jǐn shèn 慎重である
民间资本 mín jiàn zī běn 民間資本
雄厚 xióng hòu 豊かである
涨势 zhǎng shì 膨らむ形勢
恐慌 kǒng huāng 恐慌
动态 dòng tài 動き


[PR]
by chinafish | 2007-05-26 20:23 | chinesepod

NHK ONLINE Chinese

今日のキー・フレーズ
好雨知时节,当春乃发生。
hǎo yǔ zhī shí jié dāng chūn nǎi fā shēng
善き雨は降るべき時節を知っている 春になると降りだし万物は共に芽生える。
b0102720_20491392.jpg

もうこんな季節はすっかり過ぎてしまったのですが、5月20日のNHK ONLINE Chineseで、温家宝首相が4月の来日時に詠んだ漢俳が紹介されていました。

 “我昨天到,赶上下雨。我想起中国的一句古诗,‘好雨知时节’。我不会做日本的俳句,但昨天晚上我想了三句。第一句是‘和风化细雨’,第二句是‘樱花吐艳迎朋友’,第三句是‘冬去春来早’,我作得不好。”

和風化細雨
桜花吐艶迎朋友
冬去春来早

穏やかな風が霧雨に変わり
桜の花が鮮やかに友人を迎える
冬が去りもう春が来た


漢俳は、漢字を用いて俳句の形式に倣った短詩です。
五言・七言・五言の三行で詠む以外、法則は無いそうです。

これに対して日本中国文化交流協会の会長 辻井 喬さんが返句を詠まれました。

日本有诗文唱酬的传统。本来应该由安倍晋三首相写一首和诗,但我想他很忙,就由我满怀谢意和诗一首。如果安倍首相不满意,敬请批评指正。

阳光满街路,
和平伟友来春风,
谁阻情信爱?
(注:这里的“情信爱”是信任和爱护之情之略)

陽光が街路に満ち
にこやかな、いつも変わらない態度を示される偉い友が春風とともに来る
誰か信愛の情を阻まんや


こういた趣味のない私にどうこういう資格はありませんが、辻会長の返句の中国語は語順や語句がちょっとヘンかもしれません。

NHK ONLINE Chinese、あいかわらずあまり面白みがありませんが、この20日の放送はもうすぐ消えてしまいますので興味のあるかたはどうぞ。

ところで、温家宝首相の最初の発言にでてくる
我想起中国的一句古诗,‘好雨知时节’
は、杜甫の“春夜喜雨”という有名な漢詩だそうです。

春夜喜雨
                 杜甫

好 雨 知 时 节,当 春 乃 发 生。
随 风 潜 入 夜,润 物细 无 声。
夜 径 云 俱 黑,江 船 火 独 明。
晓 看 红 湿 处,花 重 锦 官 城



暗誦するのは大変ですが、“好 雨 知 时 节,当 春 乃 发 生。”だけでも覚えておけば
「春雨じゃ、濡れていこう」
と言うよりは格好良いでしょうね。


[PR]
by chinafish | 2007-05-25 20:50 | etc.

Cpod Intermediate - My New MP3 Player

今日のキー・フレーズ
国产MP3蛮好用的, 可以存好几百首歌!
guó chǎn MP3 mán hǎo yòng de kě yǐ cún hǎo jǐ bǎi shǒu gē
中国製のMP3はとても使いやすいし何百曲も保存できる
b0102720_2023314.jpg

でもなんか使いづらそう・・

国产 guó chǎn 国内製、中国製
蛮 mánとても
好 hǎo~しやすい
好用 hào yòng 使いやすい
存 cún保存する


中国では、日本でデジタルオーディオディスクが普及する前からMP3が出回っていました。
理由は、品質は今一だけど安い製品を作る中小メーカーが山ほどいたため、そして何よりMP3ファイルが(違法ですが)タダで下载 ダウンロードできるからです。

中国の検索エンジン百度にはMP3専用の検索ページがあって、違法・合法(なんてあるかな?)を問わずすぐに探しだせます。
でも病気が恐いので、ダウンロードにはちょっと勇気がいります。

MP3はもともとファイル形式の名前ですが、中国でMP3といえばMP3プレーヤーのこと、時計型とかサングラス型など、個性的なデザインの中国製品が、次から次へと発売されているそうです。
b0102720_20232238.jpg

苹果 píng guǒ りんご
は英語でapple、たしかに苹果に商標登録があるわけではありませんが・・・

优盘 yōu pán USB
USB⇒U盘⇒优盘 と変化したそうです。音から来た当て字ですね。

容量 róng liàng 容量
硬盘 yìng pán ハードディスク
播客 bō kè ブログ
反正 fǎn zheng どうせ、いずれにせよ


[PR]
by chinafish | 2007-05-24 20:35

火星人がやってきた!


b0102720_20553193.gif
UFO、宇宙人といえば、オーソン・ウエルズのラジオドラマ
「火星人来襲」を思い出します。
といっても聞いたことがあるわけではありません。

H.G.ウエルズの空想科学小説「宇宙戦争」を原作としたこのラジオドラマは、1938年アメリカで放送され、オーソン・ウエルズの迫真の放送により、事実だと誤認した人々で大パニックが起こったとか。


b0102720_20593877.jpg

一躍有名となったオーソン・ウエルズ、俳優兼監督としてその後活躍していきますが、1947年の作品「上海から来た女」がオンデマンドTVで放送されているので久々に見ました。

随分昔、学生時代に映画館でリバイバル版をみたのですが、知る人ぞ知る隠れた名作、でも筋はほとんど忘れていて最後の有名なCRAZY HOUSE(ガラスの館)の場面だけが記憶に残っていました。

美人女優リタ・ヘイワースが、上海帰りの悪女を演じるのですが、そのセリフの一つ

“I was taught to think about Love in Chinese”
(愛は中国語で考えるように教わったわ)

こんなセリフ、中国語を勉強している今だから気づくのでしょう。
でもだれも愛について中国語で教えてはくれませんが・・・

映画では当時の上海が出てくるわけではありませんが、ヘイワースの過去を示すバックグラウンドとして退廃した街のイメージが当時は強かったのかも知れません。
チャイナタウンの劇場で行われる京劇が後半登場し、ストーリーを転換させる異化作用を効果的に発揮しています。
でも演目はなんだろう、こんなトリビアきっとだれも分からないに違いないですね。
b0102720_20564782.jpg


最後の、ガラスの館の場面は圧巻、緊張感の途切れないプロット、個性的な俳優の魅力、(オールド)映画ファンには見逃せない作品だと思います。
b0102720_20572487.jpg


[PR]
by chinafish | 2007-05-23 21:01

Media - 是飞碟吗?


おまえ冥王星されたんだって?
b0102720_21172664.gif
飞碟 fēi dié UFO

UFOと中国ってなんとなく合わない気がするのは私だけでしょうか?

社会主義とUFOの組み合わせが良くないのかどうかわかりませんが、中国人はUFOを信じないような気がします。

河北省石家庄の飛行場上空で、複数の警察官が
不明发光体 bù míng fā guāng tǐ 正体不明の発光体
を目撃、ビデオ撮影も成功したという話です。

正式には
不明飞行物 bù míng fēi xíng wù 未確認飛行物体
でも、飞碟=飛ぶ皿のほうが言いやすいです。

大行星 dà xíng xīng 惑星
第九番目の惑星だった
冥王星 míng wáng xīng 冥王星
が最近格下げされて太陽系の惑星は8個になりました。
去年は、
冥王星 格下げする、落第する
你被“冥王星”了么?

という動詞としてはやったとレッスンで言ってました。

中国語って名詞・動詞・形容詞が同じ言葉で兼用できる場合が多いですね。
b0102720_2124589.jpg

霹雳贝贝 pī lì bèi bèi 雷ボーイ
昔中国で流行った最初のUFO映画だと肖霞が言ってましたね。
見た人いますか?

でもUFOといえばやっぱり
飞碟炒面!

b0102720_21253917.gif


悬浮 浮遊状態にある
无影无踪 影も形もない
耀眼 まぶしい
星星 星
距 ~から
仍 いまなお
清晰 はっきりしている
呈 呈する、示している
椭圆 楕円
光环 光の輪
环绕 取り巻く
飞艇 飛行船
摄像机 ビデオカメラ
拍摄 撮影する
抖动 震える
较为 比較的~である
造访 訪問する
辅导员 指導者
科普 科学普及の略
闪现 ちらつく
探险气球 探査気球
大气层 大気圏



[PR]
by chinafish | 2007-05-22 21:28 | chinesepod