<   2007年 06月 ( 30 )   > この月の画像一覧

Cpod Upper Intermediate - Experiencing Agricultural Life

今日のキー・フレーズ
至少我觉得可以感受一下那种“粒粒皆辛苦”这种感觉
zhì shǎo wǒ jué de kě yǐ gǎn shòu yī xià nà zhǒng lì lì jiē xīn kǔ zhè zhǒng gǎn jué
少なくとも「粒粒辛苦」という感覚を体験することが出来ると思うよ
b0102720_12592831.jpg

粒粒皆辛苦 lì lì jiē xīn kǔ
こつこつと努力、苦労を重ねること。粒々辛苦(りゅうりゅうしんく)

Cpodのスタッフ子恒さんが、高校2年時の“学农”の体験談を語る内容。
学农xué nóng は、学生が郊外で短期間農業を経験する活動。野外学習ですね。
子恒さんは、10日間上海郊外の長江口にある长兴岛へ行ったそうです。

そこで雑草取り、蜜柑もぎ等を行い、夜は星を見たり海岸で日の出を見たり、大自然の中の得がたい経験だったとか。

今までに無いインタビュー形式の内容で、自然な中国語が聞けました。

でもこんな活動があるとは知りませんでした。
日本では社会見学を兼ねた修学旅行がこれに近いでしょうか?

「粒粒皆辛苦」は、中唐の詩人 李紳(780年~846年)が読んだ漢詩から。

悯农

锄禾日当午
汗滴禾下土
谁知盘中餐
粒粒皆辛苦


農を憐れむ

稲の畑を鋤いていると、太陽は真上にのぼる
汗は滴り 稲の下の土に落ちる
誰が知ろう 茶碗の中のご飯の
一粒一粒が、皆、苦労の結実であることを
b0102720_1431679.jpg

跋涉 bá shè 山を上り河を渡る
长途跋涉 cháng tú bá shè 長く苦しい旅をする
农闲 nóng xián 農閑期
拔草 bá cǎo 草取り
下地 xià dì 野良にでる
采摘 cǎi zhāi 摘み取る
叮咛 dīng níng 繰り返し言い聞かせる
嘱咐 zhǔ fù 言い聞かせる
千叮咛万嘱咐 qiān dīng níng wàn zhǔ fù
          繰り返し繰り返し言い聞かせる
记过 jì guò 過失として記録に残す
总归 zǒng guī 結局、所詮
闷头 mēn tóu わき目も降らずに
大胃王 dà wèi wáng 胃袋大王、大食い
先进分子 xiān jìn fēn zǐ 模範者
标兵 biāo bīng 模範となる人、集団
处于 chǔ yú 置かれている
啦啦队 lā la duì 応援団
打气 dǎ qì 気合を入れる
示范 shì fàn 模範を示す
一塌糊涂 yī tā hú tú めちゃくちゃである
脸盆 liǎn pén 洗面器
搪瓷 táng cí ホウロウびき
偷懒 tōu lǎn サボる
兴致 xìng zhì 興味
谈心 tán xīn 心中を打ち明ける


[PR]
by chinafish | 2007-06-30 14:04 | chinesepod

インターネットラジオで聞く中国語

今日のキー・フレーズ
上天赐给我们每一个人同样的时间,你可以让它平平淡淡地溜走,也可以让它成为充实幸福的时光
shàng tiān cì gěi wǒ men měi yī gè rén tóng yàng de shí jiān nǐ kě yǐ ràng tā píng píng dàn dàn dì liū zǒu yě kě yǐ ràng tā chéng wéi chōng shí xìng fú de shí guāng
すべての人に平等に与えられた時間を、気持ちの持ちようで中身の濃い、充実したものにすることができる。
b0102720_034377.jpg
aripさんに教えていただいた神戸のラジオ局のインターネット版
FM COCOLOオンデマンド
をじっくり聞いてみました。
随分前からあった番組のようで、何をいまさらという感じですが、DJのお二方 暁晨さん孔怡さんのしゃべりは素晴らしいです。

お二人とも上海外国語大学日本語学科卒業、日本滞在暦も10年以上のようで日本語がほんと流暢。

男の私としては、楊達先生よりこのお二人にNHKテレビ中国語会話をやっていただきたい!NHKさんどうでしょうか?

番組で紹介されていたのが、二胡奏者
賈鵬芳(ジャー・パンファン/JIA PENGFANG)さんのライブ
私は全然知りませんでしたが、HPで聞く限り素晴らしいです。
7月4日大阪ブルーノート他とか・・・

ほかにも浙江省にある巨大映画村、横店影視城が紹介されてました。『HERO~英雄~』や『無極~PROMISE~』、『満城尽帯黄金甲』などが撮影された有名なところだそうですが、これも私は知らず。
知らないことばっかりです。

ついでに久しぶりにインターネットラジオをいろいろ拝聴。
中国語の勉強になることは分かっているのですが、時間にゆとりがないとなかなか聞けません。
ネットラジオを聞くなら、国学院大学教授 針谷壮一さんの
インターネットで聞く中国語のラジオ一覧がすごいです。
モンゴル語も聞けます。
もちろん私はモンゴル語かどうかも聞き分けられませんが・・・白鵬も聞いてるのかなあ?

とりとめの無い話のついでに、台湾版日本語教室の
線上日語教室こういうオンデマンド中国語教室をだれか作って欲しいです。

今日のキー・フレーズは暁晨さんが、論文コンテストに出された文章、立派な日本語ですが、中国語はもっと良いような気がします。

「一期一会」、日本人の作った成語でしょうか?
大事にしたいですね。

“一期一会”,如果知道这次相遇是一生中唯一的一次,那么我们会把全部的身心都寄托给它。在短短的相遇中,沟通彼此的心灵。上天赐给我们每一个人同样的时间,你可以让它平平淡淡地溜走,也可以让它成为充实幸福的时光。让我们用心领悟“一期一会”的人生哲理,珍惜在东赢的每一个日出日落,每一个瞬间。如果能做到这些,那么即使有一天当我们挥手告别这个国度时,我们也能拥有一份宝贵的人生财产和许多美丽的回忆。




[PR]
by chinafish | 2007-06-30 00:37 | etc.

Cpod Advanced - 教书育人

今日のキー・フレーズ
那时候还听说教授摆摊儿卖茶叶蛋补贴家用呢
nà shí hòu hái tīng shuō jiāo shòu bǎi tān ér mài chá yè dàn bǔ tiē jiā yòng ne
あの当時の教授は、屋台を出して茶タマゴを売り家計の足しにしていたよ

摆摊 bǎi tān 露店を出す.屋台を出す
茶叶蛋 chá yè dàn 茶たまご
补贴 bǔ tiē  補助する
家用 jiā yòng 家庭の生活費

b0102720_233171.jpg

本当でしょうか?
昔中国では先生の給料は安く、大学教授でも屋台を出してアルバイトしていたそうです。

(追記)
良く調べたら違いました。改革開放の時代に商売をする人は収入がどんどん増えるのに、知識階級は収入が増えず冷遇されていることを揶揄した俗語のようです。

“造原子弹的不如卖茶叶蛋的,拿手术刀的不如拿杀猪刀的……”

教书匠 jiāo shū jiàng 教師をバカにして言う呼び方
と呼ばれていたとか。
ところで、茶叶蛋
道でよく売っているのを見かけましたが、茶で煮込んだタマゴとは知りませんでした。

日本でも昔
“デモシカ先生”という言葉がありました。
就職できないから先生にデモなるか・・先生にシカなれない、という意味です。

でも今はかなり待遇が改善され、中国では結構人気のある職業だそうです。
这种工作不知道有多少人挤破头要争啊
(この仕事はどれだけたくさんの人が我も我もと争っているか分からないほどだ)
挤破头 jǐ pò tóu 人が多いことの形容だそうですが、ピッタリの日本語は思い浮かびませんでした。

现在要在大城市找份当老师的工作比登天还难啊
(今や大都市で教師の仕事を見つけることは、天に昇るより難しい)
比登天还难 bǐ dēng tiān hái nán 天に昇るより難しい
今は飛行機があるので簡単ですね。

老师每天起早摸黑,不仅要教书,还要育人
(先生は毎日朝から晩まで骨身を惜しまず働き、知識を教えるだけではなく人格の教育もおこないました)
教书育人 jiāo shū yù rén 知識を授け徳をはぐくむ
起早摸黑 qǐ zǎo mō hēi 早くに起きて遅くまで寝ないこと。骨身を惜しまず働
起早贪黑qǐ zǎo tān hēi と同じ

でも受験戦争が厳しくなり、こういう先生はいなくなったと思います。
b0102720_2331557.jpg

升学 shēng xué 進学する
园丁 yuán dīng 庭師、教師の例え
减负 jiǎn fù 負担を軽減する
够得上 gòu de shàng ~に手が届く
误人子弟 wù rén zǐ dì 人の師弟を誤らせる
报酬 bào chóu 報酬
喘气 chuǎn qì 一息つく
埋怨 mán yuàn 恨む、不平を言う
占用 zhàn yòng 占用する
玩耍 wán shuǎ 遊ぶ
辛勤 xīn qín 苦労する
牺牲 xī shēng 犠牲にする
名额 míng é 定員、人数


[PR]
by chinafish | 2007-06-28 23:03 | chinesepod

CSLpod 【高】夏日消暑,食之有道

今日のキー・フレーズ
头伏饺子二伏面,三伏烙饼摊鸡蛋
tóu fú jiǎo zǐ èr fú miàn sān fú lào bǐng tān jī dàn
初伏には餃子、中伏には面、末伏にはこねた平たい焼いた餅と
卵焼きを食べると良い

b0102720_22488100.jpg

今日は暑かったです。今年一番ではないでしょうか?
というわけで、いつものCpodではなく、CSLpodで夏向けの話題があったので聞きました。

この時期の暑さ対策として俗語になっているのが今日の言葉
“头伏饺子二伏面,三伏烙饼摊鸡蛋”
头伏=初伏:夏至の後第3回目の庚の日
二伏=中伏:夏至の後第4回目の庚の日
三伏=末伏:立秋の後の最初の庚の日


以上三つを総称して三伏と言い、最も暑い時期とされているそうです。

今は初伏、庚の日がいつなのか分かりませんでしたが、中伏はたぶん
大暑(今年は7月23日)の頃です。

今日の記事によると餃子の中身は肉ではダメとか
春天晒的干菠菜、荠菜、马齿苋等
(春に取れた乾燥ほうれん草、ナズナ、スベリヒユ)


スベリヒユってなんれすか~?
まだあります。
加些海米,或者虾皮,磕上几个鸡蛋,加五香粉、
(乾燥エビ、蛇の皮、卵、5つの薬味、・・・)


とってもおいしそうですが、この餃子、日本では無理ですね。

餃子以外の北京っ子スタミナ料理
无论是卤煮,还是炒肝;不管是豆汁,还是灌肠,当然还有爆肚、褡裢火烧,加之一些清真小吃,如艾窝窝、豌豆黄、驴打滚、奶油炸糕、羊杂碎、切糕等等
(肉キノコスープ、肝、豆乳、腸詰、・・・・後はご想像にお任せします)


ということで結論は、明日は餃子を食べると決めました。
来月になったら四川ラーメンなんか良いですね。


b0102720_22494089.jpg


[PR]
by chinafish | 2007-06-27 22:52 | etc.

Cpod Intermediate - She's Easy

今日のキー・フレーズ
她好像很随便。总之她有什么需求,就会找什么样的男人。
tā hǎo xiàng hěn suí biàn
zǒng zhī tā yǒu shén me xū qiú jiù huì zhǎo shén me yàng de nán rén

彼女とっても軽そう!なんでも自分の要求にあわせて男の人を探してこれるの
b0102720_2125597.jpg
随便 勝手気ままな、誘惑に弱い、軽軽しい

私って軽そうに見える?
そう聞く人に限ってやっぱり軽いです。

随便にこんな意味があるとはしりませんでした。
どうぞお好きに、だけかと思ってましたが、
「彼女はとっても勝手なんだ!」と言いたくて
很随便的女孩と言うと、“尻軽ななんでもOKな女性”の意味になってしまうのですね。

 līn 手に下げる
あんまり見ない単語です。

血拼 xiě pīn 買い物
なにかと思いましたが、英語の“ショッピング”の音訳でした。
オシャレな言葉でしょうか?

小白脸 xiǎo bái liǎn 美少年
若い男の子にしか使わないそうです。


闲话 xián huà 陰口、ゴシップ
年纪 nián jì 年齢
从头到脚 cóng tóu dào jiǎo 頭のてっぺんからつま先まで、从头到尾の変形
身边 shēn biān 身の回り
养 yǎng養う



[PR]
by chinafish | 2007-06-26 21:32 | chinesepod

第十届上海国际电影节

今日のキー・フレーズ
巩俐身穿一身性感的露背低胸豹纹礼服,惊艳全场
gǒng lì shēn chuān yī shēn xìng gǎn de lòu bēi dī xiōng bào wén lǐ fú jīng yàn quán chǎng
コン・リーは背中が大きく開き胸元あらわなセクシーな豹柄ドレスで現れ、会場を驚かせた
b0102720_2274317.jpg
性感 xìng gǎn セクシー
露背  lòu bēi 背中の見える
低胸 dī xiōng 胸元が開いた?

上海国際映画祭なんてあったんですね。
第十回ということは10年前から?全然知りませんでした。

この映画祭が昨日、閉幕したそうです。
最優秀作品賞はドイツの「ACCORDING TO THE PLAN」《完美计划》(これまた知りません)、最優秀監督賞は、田壮壮(ティエン・チュアンチュアン)、史上最強の囲碁棋士を描いた「呉清源」という映画を監督したそうで、日本でも公開されるそうです。

さて何故この映画祭の話かというと、中国語を英語で教えるポッドキャスト

CSLPod(Chinese as a Second Language Podcast)

の教材として出てきたからです。
初めて紹介するこのCSLPod、Cpodの対抗馬として期待してましたがどうも盛り上がりません。
中級と高級のレッスンをわりとまめにPodcastしてますが、解説がほとんどないため、特に高級はNHKのニュースを聞いているみたいです。
中級は最初テンポが遅くて寝そう・・・

でも人それぞれ相性があるので、気に入る人もいるかもしれません。
b0102720_2293987.jpg

チェン・カイコー監督の奥さん“陳紅”、若く見えますね。北京バイオリンにも出てました。

さてコン・リーはプレゼンターとして登場。
ドレス以外に話題は無かったようです。
b0102720_22101011.jpg
露背低胸 lòu bēi dī xiōng
この言葉、使う機会はあるでしょうか。

惊艳 jīng yàn
意味はわかりませんでした。


[PR]
by chinafish | 2007-06-25 22:12

Cpod Upper Intermediate - Studying Japanese

今日のキー・フレーズ
岁月不饶人,现在学点东西可真费劲
suì yuè bù ráo rén xiàn zài xué diǎn dōng xī kě zhēn fèi jìn
年は争えないよ、今から何か勉強するのは本当に骨が折れる
b0102720_640636.jpg
岁月不饶人 suì yuè bù ráo rén 年は争えない
费劲 fèi jìn 苦労する、骨が折れる

ホント、大変です。この年で中国語なんか勉強するのは。
そろそろ限界かもしれません。

饶=許す、大目に見る
歳月は人を許さない、大目に見ない⇒年を取らないわけにはいかない ということですね。

平假名是从汉字的草书演化过来的,片假名源于汉字的偏旁部首
ひらがなは漢字の草書が変化したもので、カタカナは漢字の偏、旁、部首が元になっています。
平假名 píng jiǎ míng ひらがな
片假名 piàn jiǎ míng かたかな


普段意識してませんでしたが、そうだったんですね。習ったような気もします。
ひらがな、カタカナの由来

发现和汉语越接近的语言对我们来说反而越难学,因为你会用汉语的思维去解读。

中国語に近い言葉ほど学ぶのが難しいことが分かりました。なぜなら中国語の思考方法で理解しようとするからです。
思维 sī wéi 思考

中国語と日本語、同じ漢字を使って地理的にも非常に近い国なのに、なぜ言語構造がこんなにも違うのでしょう?


开头 kāi tóu はじめ
书写 shū xiě (字を)書く
琢磨 zuo mo よくよく考える
符号 fú hào 記号
注音 zhù yīn 文字の上又は横に読み方をつけること
草书 cǎo shū 草書
演化 yǎn huà 変化
偏旁部首 piān páng bù shǒu 偏、つくり、部首
音译 yīn yì 音訳
相干 xiāng gān 関係がある
繁体字 fán tǐ zì 繁体字
只要是 zhǐ yào shì ~でさえあればすべて



[PR]
by chinafish | 2007-06-25 06:41 | chinesepod

Cpod Advanced - 一见钟情

今日のキー・フレーズ
这种庸俗的小说情节,肉麻死了
zhè zhǒng yōng sú de xiǎo shuō qíng jié ròu má sǐ le
そんな通俗小説のような話、鳥肌がたつよ
b0102720_10493069.jpg
庸俗 yōng súぞくっぽい
肉麻 ròu má
(誠意が無い軽薄な言動で)不快な気持ちになる、歯が浮く


「麻」はしびれる、「麻痺」の「麻」ですね。
肉がしびれる⇒いやらしくてむずむずする となったのでしょうか?
初めて見ましたが、面白い言葉です。
ネットで見ると、猥褻な行為に対する言葉としても使われるようですが、今ひとつピンと来ませんでした。

今日は難解かつ面白い表現がたくさん出てきて苦労しました。

气色那么好。是不是走桃花运了?
ずいぶん顔色がいいけど、彼氏ができて忙しいんでしょう?
桃花运 táo huā yùn 愛情運
走桃花运で、異性関係に忙殺される。何故「走」なんでしょう?中国の恋愛はあるきまわるのでしょうか?

真没想到你这么重色轻友
あなたが友情より恋愛を優先するなんて!
重色轻友 zhòng sè qīng yǒu 友情より恋愛を優先する
これは随分前に一度出てきましたが、色=恋人、友=友人ですね。

是哪位白马王子把你迷得这么晕头转向啊
どこの白馬の王子のせいで右も左も分からなくなってるの
晕头转向 yūn tóu zhuàn xiàng 頭がくらくらして方向を見失ってしまう白馬の王子はそのままですね。

我不打岔了。我洗耳恭听。
もう邪魔しません。ご拝聴いたします。
打岔 dǎ chà 茶々をいれる、まぜ返す
洗耳恭听 xǐ ěr gōng tīng 耳を傾けて拝聴する

日本語では、「耳の穴かっぽじって・・」ですね。

这种老套的方法,你居然也中招了。
そんな古臭い手、まさかあなたが騙されるなんて!
中招 zhòng zhāo 策略にはまる
これも辞書にはありませんでした。新しい言い方でしょうか?

遇到他,我就被不由自主地吸引了
彼に出合って、知らず知らず惹かれていたの
不由自主 bù yóu zì zhǔ 思わず、しらずしらず
不由自主、字の順番がわからなくなります。

下次带出来,我帮你参谋参谋。不是说旁观者清吗?
次は連れて来て!相談相手になってあげるわ、傍から見るほうが良く分かるって言うでしょ。
旁观者清 páng guān zhě qīng はたから見ていると物事の是非がよく分かる
「当局者迷」とセットで使うそうです。

我这个死党现在是一文不值了
私みたいな大親友も今は一銭の価値も無いのね。
死党 sǐ dǎng 親分や集団のために死力を尽くす仲間

我的直觉告诉我他就是我的真命天子
直感がするの、彼こそ私の運命の人
真命天子 zhēn mìng tiān zǐ 運命の人
相手が女性の場合は「真命天女」と言うそうです。


一见钟情 yī jiàn zhōng qíng 一目ぼれする
靠谱 kào pǔ あてになる.確実性のある
挖苦 wā kǔ 冷やかす、皮肉を言う
别有用心 bié yǒu yòng xīn 下心がある
触电 chù diàn 感電する,ピピッとくる



[PR]
by chinafish | 2007-06-24 10:52 | chinesepod

Cpod Elementary - The Old Man Who Moved a Mountain

今日のキー・フレーズ
他家门前有两座大山挡着路
tā jiā mén qián yǒu liǎng zuò dà shān dǎng zhe lù
彼の家の前には二つの山があり道をさえぎっていました
b0102720_2157264.jpg

帰り道 止んで寄り道 夏至の雨
                           中 魚

今日は夏至、一日よく降りました。

愚公移山 yú gōng yí shān 愚公山を移す
元は古代の寓話集『列子・湯問』の中の話だそうです。

b0102720_8384436.gif90歳になる愚公(愚か者)という名の老人が、家の前にある二つの山が邪魔なので、削って移そうとしました。隣に住む智叟(利口者)という者が「なんと愚かなことか」と嘲笑しましたが、愚公は「私が死んだら息子がいる、息子が死んだらその孫が引き継ぐ。山はこれ以上大きくなることは無い、いつかはきっと平らになるだろう」とこたえました。
これを伝え聞いた神様が、感動してこの二つの山を動かしたそうです。

いかなる困難も地道に努力を重ねればついには成し遂げられることの例え。
実に勇ましい話ですが、Jennyが言っていたように家を移したほうがずっと簡単です。

この話にちなんで、毛沢東がした演説があります。

“现在也有两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主义。中国共产党早就下了决心,要挖掉这两座山。我们一定要坚持下去,一定要不断工作。我们也会感动上帝的。这个上帝不是别人,就是全中国的人民大众。”“愚公移山”从此成为表现中国共产党人坚韧不拔,不懈奋斗精神的典型用语和口号。解放之后,它又发展成“愚公移山,改造中国”

b0102720_21594570.jpg

さて社会主義革命を成し遂げた中国は今、実際に山を動かすような急速な開発を進めています。
長い目でみれば決して得策とは言えない、自然を破壊する愚かな開発です。

愚公移山=愚かな行動という言葉通りの意味に受け取れますね。


[PR]
by chinafish | 2007-06-22 22:02 | chinesepod

Cpod Intermediate - Transferring a Call

今日のキー・フレーズ
请帮我转总经理办公室
qǐng bāng wǒ zhuǎn zǒng jīng lǐ bàn gōng shì
総経理のオフィスにこの電話を回していただけますか
b0102720_22314768.jpg
转 zhuǎn回す、送る

私の辞書には「~に電話を回す」は、把电话转到~ とあります。
そうすると、
请帮我转总经理办公室
じゃないかと思うけど、Jennyは转到は間違いだと言っていた。ホントかな~?

转 zhuànの4声だと 回る という意味。ややこしいですね。
地球不是围着你转的
dì qiú bú shì wéi zhe nǐ zhuàn de

でも皆、世界是围着我转的!と思っています。

不知道他现在方便通话吗?
不知道 は、「~かしら?」と問い掛ける丁寧な言い方だそうだ。
初めて聞きました。
方便~ ~するのに都合が良い

我一个小时以后打来?
の使い方、日本人には難しいですね。



[PR]
by chinafish | 2007-06-21 22:33 | chinesepod