<   2007年 08月 ( 25 )   > この月の画像一覧

ChinesePod Intermediate - Flattery in the Office

今日のキー・フレーズ
您身材保持得这么好,肯定有什么窍门吧?
nín shēn cái bǎo chí de zhè me hǎo kěn dìng yǒu shén me qiào mén ba
これほど良いスタイルを維持できるなんて、きっと何か秘訣があるに違いない

身材 shēn cái 体格、体つき
窍门 qiào mén こつ、秘訣

b0102720_2223695.jpg
従業員が社長にお世辞をいう会話。

色々話を聞いていると、中国ではあからさまな拍马屁がよく行われるようですね。
さりげない褒め方では褒めたことにならないのでしょう。

我们公司的业绩也跟您的气色一样,一天比一天好了
(わが社の業績も貴方の顔色と一緒で、日に日によくなっています)
业绩 yè jì 業績
气色 qì sè 顔色、血色
一天比一天 yī tiān bǐ yī tiān 日に日に



夸 kuā ほめる、大げさに言う
推 tuī 押し付ける
福相 fú xiàng 福相
升职 shēng zhí 昇進する


[PR]
by chinafish | 2007-08-31 22:03 | chinesepod

CSLPod #142 【中】帮倒忙

今日のキー・フレーズ
我想帮你的忙, 没想到帮倒忙了
wǒ xiǎng bāng nǐ de máng méi xiǎng dào bāng dào máng le
貴方を助けたかったのに、却って迷惑になるなんて思いもしなかった
b0102720_21325979.jpg
帮倒忙 bāng dào máng
手伝いが妨げになる、ありがた迷惑になる


難しい言葉ではありませんが、知りませんでした。
开倒车 だと、車をバックさせるですね。

似たような表現がもう一つ、これも知りませんでした。

谁要你多管闲事!
(誰も余計なお節介など貴方に頼んでないよ!)
闲事 xián shì 自分に関係のないこと
多管闲事 duō guǎn xián shì 余計なお節介をする


“狗拿耗子hào zǐ 、多管闲事”(犬のネズミ捕り、余計な節介)
とセットにしてよく言うそうです。


FM COCOLO 華夏之声 8/27

内容が盛りだくさんで聞き応えがあります。
昆山市の水都「锦溪」が紹介されていました。

近くにある周荘のように有名ではありませんが、味わい深い穴場だそうです。
行ってみたいですね。

b0102720_2133249.jpg

[PR]
by chinafish | 2007-08-30 21:35 | CSLPod

ChinesePod Media - 成语图猜(一)

今日のキー・フレーズ
脱裤子放屁,多此一举
tuō kù zǐ fàng pì duō cǐ yī jǔ
ズボンを脱いで屁をひるような、ほんといらぬことをするもんだ

成语图猜chéng yǔ tú cāi は、図案を見て成語を当てるクイズ。
タイトルが(一)となっているので続きがあるようです。

解答になった成語は、
b0102720_21255052.jpg

口是心非 kǒu shì xīn fēi
言う事を考えていることが裏腹であること
b0102720_2126162.jpg

多此一举 duō cǐ yī jǔ
余計な世話をする、いらぬことをする。
脱裤子放屁,の歇后语だとJennyが言っていました。
b0102720_21264312.jpg

天方夜谭 tiān fāng yè tán アラビアンナイト⇒(とても信じられない)おとぎ話、夢物語
b0102720_21271053.jpg

白纸黑字 bái zhǐ hēi zì
書面に表された動かぬ証拠のこと

b0102720_21274265.jpg
三从四德 sān cóng sì dé

三従と四徳、女性が従うべき三つの道(父、夫、子)と守るべき四つの徳目(品徳、言葉、姿態、家事)
b0102720_212835.jpg

三言两语 sān yán liǎng yǔ
二言三言、僅かな言葉

答えになっている成語そのものを知らないので、クイズがわかるはずがありません。


[PR]
by chinafish | 2007-08-29 21:31 | chinesepod

CSLPod #131 【中】加班

b0102720_2364063.gif今日のキー・フレーズ
看在钱的份儿上,我取消了所有的约会
kàn zài qián de fènr shàng wǒ qǔ xiāo le suǒ yǒu de yuē huì
お金のために、すべての約束を取り消しました

CSLPodの中級は、課文が短く難しい単語もあまり出てきませんが、印象的なフレーズが毎回出てきます。毎日聞くにはちょうど良いですね。

份儿 fènr 地位、物事の程度
看在~的份儿上 ~のために


乖乖地在公司做到了十一点
(おとなしく会社で11時まで仕事をしました)


b0102720_237242.jpg#134 【中】要钱不要命

他真是要钱不要命啊!
tā zhēn shì yào qián bú yào mìng a
彼は本当に命よりもお金が大事だ
不要命 bú yào mìng
(好きで)目が無い、価値判断が出来ない

要~不要命 は「~に目が無い」といった決り文句になっているようです。
実際は、要钱也要命 ですね。


b0102720_2375356.gif#137 【中】八卦

又在看八卦新闻
yòu zài kàn bā guà xīn wén
またゴシップ記事を読んでるの
八卦bā guà は、元々は古代中国の易の中で、自然界の現象を八つの象に分類したもの。

「当たるも八卦、当たらぬも八卦」では、占いの代名詞として用いられています。

但し、このレッスンでは
「ゴシップ(好き)」
という意味のようです。


#139 【中】临时抱佛脚

我原以为你要临时抱佛脚了
yuán yǐ wéi nǐ yào lín shí bào fó jiǎo le
私はすっかり貴方は切羽詰って人に頼ると思ってたわ
临时抱佛脚 lín shí bào fó jiǎo
苦しいときの神頼み、いざという時になって仏の足にすがりつく


これで、「小薇シリーズ」も終わっていました。残念です。
b0102720_2381427.jpg


[PR]
by chinafish | 2007-08-28 23:09 | CSLPod

ChinesePod Advanced - 孝道

今日のキー・フレーズ
老话不是说“养儿防老”吗?
lǎo huà bú shì shuō yǎng ér fáng lǎo ma
昔から言いませんか?「子を養うは、老後の備え」と
b0102720_22115735.jpg
痴呆症になった親の面倒をみる会話。

中国は伝統的な儒教概念に基づく
孝道 xiào dào 親に仕える道、孝道 
を非常に大切にするそうです。
これに背く行為は
大逆不道 dà nì bú dào  道理を無視した行為
と呼ばれます。
でも、
养儿防老 yǎng ér fáng lǎo 子供を養い、老後に備える
はかなり実利を重んじた考え方ですね。

发病的时候就像吃了炸药一样
(発作が起こるとダイナマイトが爆発したように怒る)
炸药 zhà yào ダイナマイト、火薬
吃炸药 chī zhà yào 怒りを爆発させる


这也不行,那也不行,我现在是一个头两个大啊
(これもだめ、あれもだめ、全く頭が破裂しそうだ)
一个头两个大 yī gè tóu liǎng gè dà
一つの頭に二つの大頭⇒頭が破裂しそうになる、ぼうっとなる



谢天谢地 xiè tiān xiè dì ありがたや、ありがたや
幸好 xìng hào 運良く
痴呆症 chī dāi zhèng 痴呆症
要命 yào mìng 困ったものだ、たまらない
伺候 cì hòu 仕える
扛 káng担う、担ぐ
担子 dàn zǐ 負担、責任
孤苦伶仃 gū kǔ líng dīng 天涯孤独である
同吃同睡 tóng chī tóng shuì 寝食を共にする
享福 xiǎng fú 幸せを享受する
说得过去 shuō de guò qù 筋が通る、言訳が立つ
唠嗑 lào kē 世間話をする
拉扯 lā chě 苦労して育てる
孝敬 xiào jìng (目上の人に)贈り物をする
无形 wú xíng 知らず知らず、自然と
左右 zuǒ yòu 左右する、影響を与える
硬撑 yìng chēng 無理して頑張る
天经地义 tiān jīng dì yì 至極当たり前のこと


[PR]
by chinafish | 2007-08-27 22:12 | chinesepod

ChinesePod Intermediate - City Stats

今日のキー・フレーズ
人均GDP是多少?
rén jūn GDP shì duō shǎo
一人当たりのGDPはいくらですか?
b0102720_20181747.jpg

人均 rén jūn人口一人当たり
日本語にはない表現ですね。

GDPは、国内生产总值のことですが、中国でもGDPと言えば良いそうです。

交界 jiāo jiè 境を接する
好山好水 hǎo shān hǎo shuǐ 山も河も美しい、風景の美しい様
一言为定 yī yán wéi dìng 一度言ったことは必ず実行する


一言为定は、说到做到 と言いたいことは同じですね。


b0102720_20184575.jpg上海进行时15回【上海世博会千日倒计时】

上海世界博览会进入开幕倒计时1000天
shàng hǎi shì jiè bó lǎn huì jìn rù kāi mù dào jì shí tiān
上海万博開幕まであと1000日

中国語ドットコムのPodcast「上海进行时」、今回は上海万博まであと1000日という話題。
倒计时  dào jì shí カウントダウン は以前出てきました。

写真では、距开幕还有1000天 という表現を使っていますね。

今回のPodcastで知りましたが、日本語の「上海万博HP」が出来たようです。
内容はたいしたことがありません。

そのHPでイギリス館のデザインの人気投票しているという記事が面白かったです。
絵ではぱっとしませんが、イスラエルのカリスマ女性建築家ザハ・ハディドの実作が見てみたいです。

b0102720_20152385.jpg
FMCOCOLOの「華夏之声」8月20日の放送でも、「上海万博まであと1000日」の話題が出てきました。
万博グッズの版権争奪戦が激しいそうです。
さすが商売第一の上海。


[PR]
by chinafish | 2007-08-26 20:20 | chinesepod

ChinesePod Upper Intermediate - Pushy Insurance Salesman

今日のキー・フレーズ
我们刚推出了一款专为女性设计的健康保险
wǒ men gāng tuī chū le yī kuǎn zhuān wèi nǚ xìng shè jì de jiàn kāng bǎo xiǎn
女性のために考案された新しい健康保険がでました
b0102720_11404243.jpg
推出 tuī chū (新しいものなどを世に)出す

保険のセールスマンが電話で売り込みをかけてくる会話です。
 kuǎn は量詞
辞書には無いのでネットで調べると、比較的新しい用法で、製品や商品(車、パソコン、不動産)など何にでも使うそうです。
(一款新衣、一款经济型轿车、一款分红型长期寿险、一款国产办公软件)

ところが、

给自己买一份保险,问题不就全解决了吗?
(保険を一つ買っておけば、問題はすべて解決するのでは?)
保険を数えるときの量詞は、だそうで、“款”はタイプの違うものを区別して言うとき使うのだとか。
不思議な量詞です。

现在大家都说生不起病
(今は医療費が高くて病気になんかなれないと皆言っている)
生不起病 (医療費が高すぎて)病気になれない

~不起(負担能力や資格が無くて出来ないこと)の応用編ですね。


后顾之忧 hòu gù zhī yōu 後顧の憂え
担忧 dān yōu 憂える、心配する
医疗 yī liáo 医療
意外 yì wài 意外な事故、突発事故
返还 fǎn huán 戻す、返す
期满 qī mǎn 満期になる
丰厚 fēng hòu 手厚い
储蓄 chǔ xù 貯蓄
一举两得 yī jǔ liǎng dé 一挙両得
给付 gěi fù 給付する
理财 lǐ cái 財テク


[PR]
by chinafish | 2007-08-26 11:46 | chinesepod

ChinesePod Intermediate - Negotiating Price and Payment Terms

今日のキー・フレーズ
看来我们没法谈下去了
kàn lái wǒ men méi fǎ tán xià qù le
どうもお話を続ける意味がなさそうですね
動詞+下去xià qù  続けて~する
b0102720_7362549.jpg
カナダ人ビジネスマンのピーターと李経理が支払いを交渉する会話ですが、カナダ人の方が手ごわい言葉を吐きます。
没法谈下去 話を続ける事が出来ない
交渉時に使えそうな言い方ですね。

和气生财 hé qi shēng cái
良き仲は財をもたらす
和气 hé qi 仲がよい
生财 shēng cái 金儲けをする
  
「笑う門には福来たる」という諺と通じるものがあります。

有钱大家赚 yǒu qián dà jiā zhuàn お互い公平に儲けよう
このシリーズで以前にも出てきた言葉です。

榔头 láng tóu (木)槌
贬值 biǎn zhí 価値が下がる、(ドル)安になる
讲信用 jiǎng xìn yòng 信用を重んじる
预付 yù fù 前金を払う
货款 huò kuǎn 商品の値段
标签 biāo qiān ラベル
交朋友 jiāo péng yǒu 友達になる
开 kāi書く、書いて渡す、開設する
信用证 xìn yòng zhèng 信用状、L/C


[PR]
by chinafish | 2007-08-25 07:41 | chinesepod

ChinesePod Upper Intermediate - Abducted by Aliens

今日のキー・フレーズ
我被外星人绑架过
wǒ bèi wài xīng rén bǎng jià guò
私は宇宙人に拉致されたことがある
b0102720_12475736.jpg
外星人 wài xīng rén 宇宙人
绑架 bǎng jià 力ずくで連行する


日本語だと「異星人」「宇宙人」ですが、中国語は「外星人」が一般的なようです。

绑 bǎngは縛る。
绑架 最近の言い方だと「拉致する」でしょうか。

绑架という言葉、
CSLPod【高】两名韩国女人质终于获释
にも出てきました。

阿富汗塔利班13日释放了两名韩国女人质
ā fù hàn tǎ lì bān 13 rì shì fàng le liǎng míng hán guó nǚ rén zhì
アフガンのタリバンは13日、二人の韓国人女性の人質を解放した
释放 shì fàng 釈放する释放は、绑架の反対語ですね。
タイトルの「获释」は辞書にありませんが、釈放を勝ち取る といった意味でしょうか。

非常刺眼,我什么也看不见。等我睁开眼睛,一艘飞碟停在了眼前
(とてもまぶしくて何も見えなかった。しばらくして目を開けると、一隻の宇宙船が目の前に止まっていた)
刺眼 cì yǎn まばゆい、まぶしい
 zhēng目を開ける、眼を見張る
 sōu 隻


刺鼻 だと「鼻をつく」。
宇宙船は船だから「隻(せき)」なんですね。

是女外星人? 拜托,外星人不分男女的。
拜托 bài tuō お願いする、どうか

という意味ですが、ここでは違うようです。でもどういう意味か分かりませんでした。

他们就用各种各样的仪器给我做检查
仪器 yí qì 器械、機器

「私を検査する」=检查我 ではなく
给我做检查 
ややこしい言い方です。

憋 biē 抑える、封じ込める
田边 tián biān 田畑のそば
科幻片 kē huàn piàn 空想科学映画
粉红 fěn hóng ピンク
吓呆了 xià dāi le あっけにとられてぽかんとする
[PR]
by chinafish | 2007-08-24 12:50

ChinesePod Advanced - 章子怡的魅力

今日のキー・フレーズ
只不过是运气好,遇上了贵人,才平步青云,捡了个头号中国女星的封号
zhǐ bú guò shì yùn qì hào yù shàng le guì rén cái píng bù qīng yún jiǎn le gè tóu hào zhōng guó nǚ xīng de fēng hào
ただ運が良かっただけで、ハイクラスの人に出会い、とんとん拍子に出世して中国のトップスターという称号を手に入れた
b0102720_1157322.jpg
只不过 zhǐ bú guò ただ~に過ぎない
平步青云 píng bù qīng yún 
とんとん拍子に出世すること
 jiǎn 拾う
头号 tóu hào 一番良い、最高の
封号 fēng hào 称号


国内でそれほど人気がなくても海外で受ける、逆に国内No.1の人が海外では理解されないことはよくありますね。
特にアメリカでは、「分かりやすさ」が必要なのかもしれません。
見た目スッキリ、中国アクションも様になる彼女は、中国女性の分かりやすい「記号」として受け入れられやすいのでしょう。

平步青云 一躍高い地位につくことですが、青云は「高位高官」、青い雲は高い地位の象徴なのでしょうか?「雲の上の人」という表現はありますが・・・

中国比她漂亮的女孩儿一抓就是一大把。
(中国には彼女よりきれいな女性はいくらでもいいる)
一抓一大把 yī zhuā yī dà bǎ いくらでもある、ありふれた
ちょっと掴むだけで沢山手に入るというニュアンスでしょうが、人口が多いので美人もホント多いですね。

觉得她是沉鱼落雁的东方美人
(彼女は容姿あでやかな東方美人だと思う)
沉鱼落雁 chén yú luò yàn 容貌がすぐれてあでやかなこと魚は水に潜り、鳥は地に落ちて恥らって隠れるほど美しいたとえだそうです。
元の意味は「人間が見て美しいと思う人でも、魚や鳥はこれを見て恐れて逃げる」という意味だそうで、こちらの方が分かりやすいですね。

每拍一部戏都和导演或男主角传绯闻,男朋友像走马灯一样换
(映画を撮るごとに監督や主演男優と噂になり、ボーイフレンドをとっかえひっかえしている)
传绯闻 chuán fēi wén 浮名を流す、噂になる
走马灯 zǒu mǎ dēng くるくる変ることの例え

绯闻は、「紅い噂」=恋の噂、ゴシップだそうです。

外表看着风光,活得还真不容易啊
うわべは格好よく見えてもうわべを飾って生きていくのはホント大変)
外表 wài biǎo 見え、うわべ
看着风光 kàn zhe fēng guāng
の意味がわかりませんでした。
とりあえず、「見栄を張る、外見を飾る」としましたがどうでしょうか?

b0102720_11572832.jpg
气质 qì zhì 風格
挡 dǎng遮る、防ぐ
拆人家的台 chāi rén jiā de tái 人にケチをつける
长相清秀 zhǎng xiàng qīng xiù 容姿うるわしい、器量が良い
见世面 jiàn shì miàn 見聞を広める
出道 chū dào デビューする
韵味 yùn wèi 味わい、趣
土包子 tǔ bāo zǐ 田舎者
脸蛋 liǎn dàn 頬、ほっぺた
面黄肌瘦 miàn huáng jī shòu 顔色が悪く痩せている
捧上天 pěng shàng tiān 神様のようにほめる、褒めちぎる
凭 píng~によって、~を頼りに
有目共睹 yǒu mù gòng dǔ 誰の目にもはっきりしている
卖弄 mài nòng 自分をひけらかす
亏你 kuī nǐ よくも~だ
笑掉大牙 xiào diào dà yá 歯を落すほど笑い転げる、大笑いする
搭 dāくっつく、つながる
大亨 dà hēng ボス、有力者
服了你了 fú le nǐ le 感服の至りだ
狗仔队 gǒu zǎi duì パパラッチ、ゴシップ記者
生怕人家不知道 ぜひ知ってほしいのに、知らないのではないかと恐れる
够格 gòu gé 合格である、資格がある
成天 chéng tiān 一日中
看不惯 kàn bú guàn 目障りである、気に食わない
吃香喝辣 chī xiāng hē là もてはやされる、歓迎される
保镖 bǎo biāo 用心棒
小肚鸡肠 xiǎo dù jī cháng 度胸が無く、度量が小さいこと


[PR]
by chinafish | 2007-08-23 11:33 | chinesepod