<   2007年 11月 ( 13 )   > この月の画像一覧

どこまで続くの偽物さわぎ!?

 Chinesepod Media - 华南虎

b0102720_23202033.jpg既然原本没有所谓专家,一切皆为空穴来风似的推测,也就没有了判定真伪的标准
jì rán yuán běn méi yǒu suǒ wèi zhuān jiā yī qiè jiē wèi kōng xué lái fēng shì de tuī cè yě jiù méi yǒu le pàn dìng zhēn wěi de biāo zhǔn
もともといわゆる専門家など居ない以上、すべて根拠の無い推測であり、真偽を判定しようにも基準になるものもないのだ

空穴来风 kōng xué lái fēng根拠のある?ない?

43年ぶりに撮影された華南トラの写真が実は偽物らしいという話。

ほぼ絶滅したといわれる華南トラですが、陝西省の山中で農民が撮影に成功、賞金2万元を受け取り一躍時の人となりましたが、写真を見た専門家がトラの写真を置いて撮った偽物と鑑定したとか。

さらに最近の続報では、元になったトラの年画まで発見されたそうで、一連の中国偽物物語にまた花を添えたようです。

今日のレッスンの文章、文語調で大変難解でした。
目にしたことのない成語もいくつか出てきました。

针锋相对 zhēn fēng xiāng duì 針の先が向かい合う⇒真っ向から対立する
孤注一掷 gū zhù yī zhì 有り金を全部はたいて勝負をかける、乾坤一擲
众目睽睽 zhòng mù kuí kuí 衆目の集まるところ
名正言顺 míng zhèng yán shùn 名分も言葉も正当である

空穴来风 kōng xué lái fēng 隙間があるから風が入る⇒火のないところに煙は立たない


空穴来风は、もともとは「なにか根拠がある」という意味だったのに、「根拠のない、根も葉もない」という意味で誤用されることが多く、さらにそれが定着しつつあるそうです。
なかなか面白い話ですが、使うときはどうしたらよいのでしょうね。


明日からしばらく出張なのでブログはお休みします。


没谱 成算がない、無計画である
大伙 みんな
呼吁 呼びかける
厄运 悪運
既而 しばらくすると、やがて
于是乎 =于是
真伪 真偽
甫 はじめて、やっと
寻访 訪ねる
踪影 跡形
巧合 偶然に一致する
脑袋瓜子 頭
应当 =应该
镇定 沈着である、落ち着いている
沉勇 沉着而勇敢 勇敢で沈着である
无涉 かかわりが無い
尾声 エピローグ、結び
收场 結末をつける
果不其然 案の定、やはり
纳闷 納得がいかない
不由得 思わず、覚えず
越发 ますます、いっそう
猛料 měng liào 扇情的、センセーショナル


[PR]
by chinafish | 2007-11-26 23:21 | chinesepod

中検2級受けてきました

難しかったです。

b0102720_22584084.jpgだんだん難易度が上がっているように感じます。さらに私の中国語上達度より上がり方が速いようです。
このままでは泥沼化しそうです。
イラク戦争みたいです。
今回だめなら撤退すべきですね。

リスニングは明らかに難しくなりました。第2問は6~7割しか聞き取れませんでした。
筆記も相変わらずです。過去問を勉強するだけでは受からないレベルになっているのではないでしょうか?

ネットの速報で答えあわせした結果は
リスニング 95点or100点 筆記 60点(5の中訳除く)
(HPによって解答が異なるので正確には分かりませんが・・)
中訳は苦手で、今回もちゃんと答えられたのは零。
前回なみに10点くれればギリギリOK、9点なら不可という次第です。

ちなみに前回は
リスニング 100点 筆記 52点+10点 計162点でした。
最高不合格点は更新する自信があります。

クリスマスには結果がわかるでしょう。


[PR]
by chinafish | 2007-11-25 22:57 | etc.

世界学習者中国語

WLC Basic 031 - Repairing the Chair 修理椅子


b0102720_22511283.jpg A:这张椅子的脚松动了
B:真的吗? 大概是撞坏了
A:这样很危险, 你得修理它
B:我有铁锤和钉子, 等一下, 我去把它钉牢


A:この椅子、脚ががたついてるわ
B:ホント? たぶん壊れてるよ
A:これじゃ危ないわ, あなた直さなきゃ
B:金槌と釘ならあるよ, ちょっと待って釘で止めてみるよ


松动 sōng dòng ①すいている ②がたがたする、緩む
铁锤 tiě chuí 金槌
钉牢 dìng láo しっかり釘付けする



World Learner Chinese よく訳のわからない英語ですが、英語で中国語を教える台湾のPodcastです。初級しかないし、Chinesepodのような楽しさにもかけるので、最初はつまらないなあと思っていましたが、聴き続けているうちにSpeakingの練習にとても良いと感じるようになりました。

企業向けのON-LINE中国語教室がベースになっているようで、その分プロフェッショナルというか、レッスンには雑談はまったくなし、ひたすら課文を繰り返します。それが基本的なトレーニングにはちょうど良く、一緒にシャドーイングしているとピッチが速いので息が切れるほどです。
スポーツの練習と同じく、基本的なエクササイズこそ語学力向上には一番大事かもしれません。

残念ながら英語ですが、解説も非常に正確かつ一つ一つの語句を丁寧に説明してくれるので、初級~中級の段階では、Chinesepodより効果があると思います。

配信は週2回、昨日から中級の配信も始まり、近々中高級も始まるそうです。
残念なのは、テキストが有料なこと。Podcastにもダイアローグは付いていません。

这颗螺丝钉 このネジ


WLC Intermediate 001 - Environmental Protection 环保

b0102720_22522883.jpg A:外面的空气真糟
B:的确空气污染越来越严重
A:因为工厂排放了许多废气
B:政府应该想办法防止空气污染恶化
A:不只政府要想办法, 环保应该是每个国民的责任


> A:そとの空気はひどいね
B:確かに大気汚染はどんどんひどくなるわ
A:工場からたくさん排気ガスが出てくるからよ
B:政府が大気汚染の悪化防止策を考えるべきだわ
A:政府が対策を考えるだけじゃなく, 国民一人一人が環境保護に責任をもたなきゃ


 zāoひどい、まずい
的确 dí què たしかに
排放 pái fàng 排出する
废气 fèi qì 排気ガス


WLCの中級第一回のテキストです。
中国の大気汚染ほんとひどいですね。


[PR]
by chinafish | 2007-11-24 22:55 | etc.

中国全球化も間近です

 Chinesepod Advanced - NBA在中国

b0102720_23302941.jpg姚明刚去火箭的时候, 不是摔跤而是犯规一场球忙了半天, 最后还是竹篮打水一场空
yáo míng gāng qù huǒ jiàn de shí hòu bú shì shuāi jiāo ér shì fàn guī yī cháng qiú máng le bàn tiān zuì hòu hái shì zhú lán dǎ shuǐ yī cháng kōng
ヤオミンがロケッツに入ってすぐの頃は、転ぶかファウルするかで、一試合忙しく走り回って結局なんの成果もなかったよ

火箭 huǒ jiàn ①ロケット ②ヒューストン・ロケッツ(姚明の所属するNBAのチーム)
摔跤 shuāi jiāo ①転ぶ ②レスリング、中国式格闘技
犯规 fàn guī 反則する、ファイルする
竹篮打水一场空 zhú lán dǎ shuǐ yī cháng kōng
竹篭で水を汲む⇒せっかくの苦労が無駄になる例え



中国でも人気の高いNBAの話題。

他的实力可是毋庸置疑的
(彼の実力は疑問の余地がない)
毋庸置疑 wú yōng zhì yí 疑うべくも無い、明白である

NBAのセンターとしてオールスターに選ばれるまでになった姚明(ヤオ・ミン)、彼に続く次代の中国人NBAプレーヤーとして期待を集めているのが、今年ミルオーキーバックスに入った易建联だそうです。
1987年生まれで、身長212cm、15歳で中国のプロバスケットリーグCBAにデビューし何度もMVPを獲得しています。

那球玩儿得可真是出神入化
(まったく神技のようなプレーだ)
出神入化 chū shén rù huà 入神の域に達する、神技

この易建联、ルーキーながらバックスのレギュラーとして活躍中、彼のおかげでますますNBA人気が中国でヒートアップしそうですね。


看来NBA的全球化指日可待了
(どうやらNBAのグローバル化は時間の問題だよ)
指日可待 zhǐ rì kě dài 日を期して待つことが出来る、間近である
全球化 quán qiú huà グローバル化、グローバリゼーション



站住脚 zhàn zhù jiǎo ①踏みとどまる ②安定した地位を得る
弹簧 tán huáng バネ、スプリング
布局 bù jú 布石を打つ
投广告 tóu guǎng gào 広告を出す
雄鹿队 xióng lù duì バックス(易建联の所属するNBAのチーム)
乔丹 qiáo dān (マイケル・)ジョーダン
代言人 dài yán rén スポークスマン
赛区 sài qū リーグ
季前赛 jì qián sài プレシーズンマッチ

[PR]
by chinafish | 2007-11-23 23:32 | chinesepod

棒と小皿とスルメの謎

CSLPod #235 【中】光棍

b0102720_2326599.jpg我原以为他要打一辈子光棍呢
wǒ yuán yǐ wéi tā yào dǎ yī bèi zǐ guāng gùn ne
彼は一生独身で過ごすと思っていたわ

辞書を見ると
光棍 guāng gùn ごろつき、ならずもの
光棍儿 guāng gùnr 独身者、男やもめ

とあります。

ここでは、光棍 を 独身 という意味で使ってますが正しいのでしょうか?

棍 は、「棒っ切れ」のこと。棒が一本だけなので「独身」なのだそうです。

说了你肯定会大跌眼镜
(言ったら目玉が飛び出るほど驚くに違いない)

大跌眼镜 dà diē yǎn jìng は、「大変な驚き」
を形容する言葉だそうですが、
跌破眼镜 diē pò yǎn jìng という言葉なら聞いたことがあります。
 diē(=転ぶ、つまずく)
で、転んでメガネが壊れるほど驚くことだそうです。
「大跌眼镜」は同じ理由なのか、よくわかりませんね。

班花 bān huā クラス一の美人。クラスの花



CSLPod  #237 【中】小菜一碟

b0102720_23264490.jpg没问题, 小菜一碟
méi wèn tí xiǎo cài yī dié
問題ないよ、朝飯前だよ

小菜 xiǎo cài ①ちょっとした料理 ②容易に片付く仕事


小菜、ここでは②の意味ですが、日本語では「朝飯前」でしょうか?

なぜ「小菜一碟」=簡単な事 なのかこれも分かったようで分かりません。
つくるのが簡単ということでしょうか?

溜冰 liū bīng (=滑冰)スケートをする
嘴甜 zuǐ tián 口が上手い、上手である



CSLPod  #241 【中】炒鱿鱼

b0102720_2327996.jpg我要是也罢工, 老板非炒我鱿鱼不可
wǒ yào shì yě bà gōng lǎo bǎn fēi chǎo wǒ yóu yú bú/bù kě
私がストライキなんかしたら、社長はきっと首にするよ

炒鱿鱼 chǎo yóu yú 首にする
鱿鱼 yóu yú スルメイカ

罢工 bà gōng ストライキする


スルメイカを焼くとなぜ「首にする」という意味になるのでしょう。
同じ意味の言葉で、
卷铺盖 juǎn pū gài 布団を巻く→解雇される.夜逃げする
というのがありますが、スルメイカが焼かれて丸くなる様子が、布団を巻いておいとまする様子を連想させるからかもしれませんね。

非~不可 fēi bù kě ぜひとも~しなければならない
①意思 ②必要性 ③必然性 のケースがあるのでそれに応じて訳す必要があります。

惨 cǎnひどい、みじめ


[PR]
by chinafish | 2007-11-22 23:33

オージーはSunny!

 Chinesepod Intermediate-Sydney, Australia

b0102720_20233498.jpg你看到过袋鼠, 考拉吗?
nǐ kàn dào guò dài shǔ kǎo lā ma
カンガルーやコアラを見かけたことがありますか?

看到 kàn dào ①見かける、②見える
袋鼠 dài shǔ カンガルー
考拉 kǎo lā コアラ



澳大利亚 ào dà lì yà (=オーストラリア)悉尼 xī ní (=シドニー)に関する会話。
Jennyさんは、大学時代をシドニーで過ごしたそうです。
どうりで英語が上手なはずです。

 と 看到
微妙に意味が違うようです。
ちゃんと見るのが 看
見かける、自然と見える、もしくは見ることが出来るが 看到 でしょうか?


悉尼人都特别阳光
(シドニーの人はみんな特別陽気です)
阳光 yáng guāng =日光 
という意味のほかに、“陽気である”というような形容詞の意味もあるそうです。
ピッタリの日本語はなんでしょうか?


考拉 は音から来た言葉ですが、
カンガルーは何故フクロネズミ?と思いましたが、
フクロネズミ目(有袋類)カンガルー科だったのですね。

カンガルーと言えば、今日の話と全然関係ありませんが、「カンガルー日和」という村上春樹の小説がありました。
暑い夏の日にカップルがカンガルーの赤ちゃんを見に動物園へ行くだけの話です。
中国語で《看袋鼠的好日子》 と言うそうです。
わざわざ動物園まで見に行く場合は 看 ですね。


b0102720_20214321.jpg“我总觉得,如果错过这个机会,就再也不可能看到第二次袋鼠婴儿了。”
“会这样吗?”
“你想想,你以前有没有过袋鼠婴儿?”
“没有。”
“你有信心,从今以后还会再看到吗?”
“不晓得会不会。”
“所以我很担心哪。”


怀念 huái niàn 懐かしく思う
树林 shù lín 林
互相 hù xiāng お互いに、相互に
打招呼 dǎ zhāo hū ①挨拶する ②知らせる
多元文化 duō yuán wén huà マルチカルチャー
正宗 zhèng zōng 正統な
户外 hù wài (⇔室内)アウトドア
无聊 wú liáo 退屈な
享受 xiǎng shòu 楽しむ
退休 tuì xiū 退職する
的确 dí què 確かだ、本当に
海滩 hǎi tān 砂浜


[PR]
by chinafish | 2007-11-21 20:25 | chinesepod

白酒VS黄酒

 Chinesepod  Advanced - 白酒和黄酒

b0102720_1229326.jpg白酒自己就是主角了, 用不着什么下酒菜
bái jiǔ zì jǐ jiù shì zhǔ jué le yòng bù zhaó shén me xià jiǔ cài
白酒そのものが主役です。酒の肴など何もいりません

用不着 yòng bù zhaó 必要としない
下酒 xià jiǔ 酒の肴にする
下酒菜 xià jiǔ cài 酒の肴



レッスンの内容はそれほど面白いものではありませんが、知らなかったお酒にかかわる言葉がいろいろ出てきて勉強になりました。

中国のお酒といえば“白酒”か、紹興酒に代表される“黄酒”ですが、
“白酒”は、蒸馏酒zhēng liú jiǔ  =蒸留酒
です。
香の違いによって
酱香, 米香, 清香, 浓香
などに分類されるそうです。
これは知りませんでした。
いままで何度も飲みましたがキツサの違いしか分かりません。

白酒在全世界的蒸溜酒里也是独树一帜
(白酒は世界の蒸留酒の中でも独自の世界を切り開いている)
独树一帜 dú shù yī zhì 独自の道を切り開く


一方“黄酒”は、酿造酒 niàng zào jiǔ =醸造酒
糖度によって
干型酒、半干酒、半甜酒、甜酒(辛口、半辛、半甘、甘口)
に分類されるとか。


用白酒或者黄酒做药引子, 泡点解酒的中药就行了
(白酒でも黄酒でも薬効を強めるために飲めばよい、酔いを覚ます中薬を入れれば問題ないよ)
药引子 yào yǐn zǐ 薬効を強めるために主薬の前に服用する
 pào 漬ける、浸す
解酒 jiě jiǔ 酔いをさます


日本でも飲み会の前に酔わない薬を飲みますが、何か目的なのか訳がわかりませんね。

b0102720_12292299.jpg
酌酒 zhuó jiǔ 酒をつぐ
烈酒 liè jiǔ きつい酒
度数 dù shu 度数
辣 là 刺激が強い
入口 rù kǒu 口の中にいれる
冲着 chōng zhe ~に基づいて、対して
以毒攻毒 yǐ dú gōng dú 毒をもって毒を制する
细腻 xì nì きめが細かくて滑らかである
压制 yā zhì 抑えつける
起初 qǐ chū 最初、初め
导致 dǎo zhì 招く、引き起こす
见仁见智 jiàn rén jiàn zhì 同じ物事でも各人によって見方はそれぞれ異なる
讲义气 jiǎng yì qì 義理堅い
二锅头 èr guō tóu 庶民的な白酒の名前
大闸蟹 dà zhá xiè 上海蟹
人间美味 rén jiān měi wèi 世界の美味
酒精中毒 jiǔ jīng zhòng dú アルコール中毒


[PR]
by chinafish | 2007-11-20 12:30 | chinesepod

中国語ジャーナル12月号から

 田壮壮


b0102720_0595066.jpg我是想他有那么一种精神,
锲而不舍的一种精神,
这是在人的生命里特别重要的一个部分


先生のある種の精神、粘り強い精神は、人が生きる上でとても重要なのです


锲而不舍 qiè ér bù shě 根気よく彫る手を休めない。粘り強く物事をする例え



呉清源(ご せいげん、1914年5月19日 - )は、昭和3年に中国から14歳で来日、「昭和の棋聖」と称された天才棋士。
その自伝映画「呉清源 極みの棋譜」の監督 田壮壮さんと主演の张震(チャン・チェン)のインタビュー記事を読みました。


映画の予告編
でしか見ていませんが、
张震の表情は凄みがあって魅力的ですね。


 张震

b0102720_101316.jpg但是可能现实生活上面很多的不知道是别人给你的压力,或者是你自己给你的压力,把这个本来自己希望的追求的东西,可能已经放弃的

けれども現実の生活の中では、誰かが、あるいは自分が自分にプレッシャーを与えることが多々有り、本来追求したかったものをあきらめてしまっているのです


[PR]
by chinafish | 2007-11-19 01:01 | etc.

「遠い道のり」って誤訳?

最遙遠的距離

b0102720_12204153.jpg世界上最遙遠的距離不是生與死,
而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你

shì jiè shàng zuì yáo yuǎn de jù lì bú shì shēng yú sǐ ér shì wǒ jiù zhàn zài nǐ miàn qián nǐ què bù zhī dào wǒ ài nǐ
世界で最も遠く離れているものは生と死の間の距離じゃないわ。目の前にいる私が貴方を愛してるってことを知らない貴方と私の距離よ。


若い頃の恋にはありがちなパターンですが、でもやはりこういう関係は心を打つものがあります。


今週のアジアンパラダイス、台湾映画「遠い道のり」の桂綸鎂(グイ・ルンメイ)と莫子儀(モー・ズーイー)のインタビューですが、その映画の予告編のセリフ

ネットで検索すると、香港の流行作家 張小嫻(エイミー・チャン)の小説に似たようなセリフがあるのでそれが出典かもしれません。

"世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你".
《荷包裡的單人床》 張小嫻

天各一方 tiān gè yī fāng (二人が)それぞれ天の一方にある。非常に遠く離れ離れになっている例え


目の前にいても気持ちが通じなければ、遠く離れ離れになっているよりも距離は遠いということですね。
莫子儀さんがインタビューで言ってましたが、「貴方の事を本当に理解し愛してくれる人は世界のどこかにいる。そうした人はすぐ身近にいるのかもしれない」、だからかえってその距離は遥か遠いものなのでしょう。


アジアンパラダイスのPodcast、どういう構成になっているのか最初は良く分かりませんでしたが、文化放送のインターネットラジオBBQRの番組である「アジアンパラダイス」(月~木)の中から週一で選んで配信されているようです。何故か過去の配信は残っていません。
さらに「アジアンプラス」という番組もあって、これもアジア芸能ニュースなどを週一で配信しています。

iTunesに自動配信されるので聞いていますが、テキストがなくても通訳つきなのでなかなか良いですね。(文化放送の「Podcast QR」から設定できます)

桂綸鎂(グイ・ルンメイ)という女優さん、良くは知りませんがこちらもとっても良い感じです。


[PR]
by chinafish | 2007-11-17 12:24 | etc.

私も中国ではいろいろ騙されました

ChinesePod Upper Intermediate - An Anonymous Tip in Jizhou

b0102720_12291263.jpg糟了, 中了他的计!
zāo le zhòng le tā de jì
しまった、あいつのペテンにまんまとやられた!

糟了 zāo le しまった
 zhòng 当たる、受ける、こうむる
中计 zhòng jì 計略にはまる、わなにかかる





空落族が住む“寂州”シリーズ、健明を追いかける行く手を羊の群れが阻む会話です。

同じく、ペテンに関る言葉、

你在玩什么把戏
(あなた一体何をたくらんでいるの?)
把戏 bǎ xì ①曲芸、軽業、アクロバット②ペテン、たくらみ
ここでは②の意味ですね。

你身体吃得消吗?
(体が持つのかい?)
吃得消 chī de xiāo 支えられる、耐えられる

吃得消 あんまり目にしない言葉ですが、
「そんなに食べて消化できるかい?」という意味かと思いました。
なぜ「耐えられる」という意味になるのでしょう?


抓紧 zhuā jǐn ①しっかりつかむ②急いでやる
偏偏 piān piān あいにく、都合悪く
放羊 fàng yáng ①羊を放牧する②放っておく
进展 jìn zhǎn 進展
纯朴 chún pǔ 純朴である、素朴である
屋子 wū zǐ 部屋
差 chà悪い、ひどい
让开 ràng kāi よける、どく、場所をあける
嗅 xiù嗅ぐ


[PR]
by chinafish | 2007-11-16 12:30