<   2008年 01月 ( 26 )   > この月の画像一覧

発電所の煙突が上海万博のランドマークに

b0102720_23514977.jpg华夏之声 2008/01/28

上海南市发电厂烟囱将成“世博和谐塔”
shàng hǎi nán shì fā diàn chǎng yān cōng jiāng chéng shì bó hé xié tǎ
上海南市発電所の煙突は「万博調和タワー」に変身

烟囱 yān cōng 煙突



2010年上海万博の予定地にある110年前に建てられた発電所、その煙突を利用して観覧タワーを作るそうです。ただし煙突自体は新しいもののようですね。

200m!の煙突沿いに6人乗りのゴンドラが回りながら上昇、200mの高さから万博会場のみならず上海市の全景が見える予定だそうですが・・・・・・、ほんとに実現するのでしょうか?でも中国製のゴンドラ、私は怖くて乗れません。

発電所自体も、「未来探索馆」として利用されるそうです。

b0102720_8243173.jpgもともとこのあたりは、最も古い工業地域で、約150年前に建造された造船施設が立ち並んでいました。その歴史的建物の約20%が展覧会場として再利用されるとのことで、この観覧タワーもその一環なのでしょう。

「都市」をテーマにした博覧会、この地域は特に“城市最佳实践区”と名づけられ,理想の都市生活ゾーンとなるとか。また、この発電所も太陽発電などのクリーンエネルギーを使った発電所に生まれ変わり、

可持续的城市 サスティナブルな都市

を象徴する建物になるそうです。


[PR]
by chinafish | 2008-01-31 23:53 | etc.

こんな気前の良いATMの故障、日本ではありません

ChinesePod Media - 恶意取款

b0102720_23272763.jpg潜逃一年被抓获的许霆日前被广州中院以盗窃判处无期徒刑
qián táo yī nián bèi zhuā huò de xǔ tíng rì qián bèi guǎng zhōu zhōng yuàn yǐ dào qiè pàn chǔ wú qī tú xíng
一年間の逃亡の後捕まった许霆は、先日広州中級裁判所において窃盗の罪で無期懲役の判決を受けた

潜逃 qián táo 逃亡する
盗窃 dào qiè 窃盗
判处 pàn chǔ 刑を言い渡す
无期徒刑 wú qī tú xíng 無期懲役



中国の裁判所は、
人民法院rén mín fǎ yuàn
と呼ばれ、基層・中級・高級・最高の4段階に分かれています。
でも基層人民法院から裁判が順次行われるのではなく、案件の性格・規模によってどこから始まるか決まるそうです。
さらに二審制度なので上訴は1回だけ、審理も日本よりはるかに速いとか。


今日のレッスンに出てくる事件は、故障したATMから17万元を引き出し逃亡していた犯人が、無期懲役の判決を受けたという話。日本円で250万円ほど、やはり
量刑过重 liáng xíng guò zhòng
という気がします。

赃款 zāng kuǎn 汚職あるいは盗んで得たお金
挥霍一空 huī huò yī kōng 湯水のように使い果たすこと

どちらも面白い言葉ですね。

悪銭は身に付かないものです。


出错 間違いが起こる
取款 お金を引き出す
出故障 故障する
恶意 悪意
上诉 上訴
公诉 公訴
指控 避難して訴える
被告人 被告人
帐户 口座
查实 調べて確認する
先后 相次いで
主动 自発的である
抓获 捕まえる
辩护 弁護する
异议 異議
构成 構成する、つくる
侵占 横領
私自 ひそかに
不妥 適当でない
直至 ~になるまで

[PR]
by chinafish | 2008-01-30 23:27

北京オリンピックのボランティア、なるのは難しいそうです

b0102720_0342864.jpgCSLPod #334 【中】志愿者

就算不是志愿者, 我也会尽力为奥运会添砖加瓦
jiù suàn bú shì zhì yuàn zhě wǒ yě huì jìn lì wèi ào yùn huì tiān zhuān jiā wǎ
たとえボランティアではなくても、オリンピックのために微力を尽くすことができます


添砖加瓦 tiān zhuān jiā wǎ 大事業のために微力をささげること

この成語は、新中国建国後にできた新しいもののような気がします。


就算 jiù suàn たとえ、かりに
哪怕 nǎ pà たとえ~としても


即使, 哪怕, 就算 みな同じ意味ですが、哪怕と就算はなかなかピンときません。
でも口語表現ではこの2つを使うそうです。


指路 zhǐ lù 道を教える
簡単そうでなかなか出てこない言葉です。


志愿者 zhì yuàn zhě ボランティア
羡慕 xiàn mù うらやむ
必须 bì xū 必ず~しなければならない
考核 kǎo hé 審査する


[PR]
by chinafish | 2008-01-30 00:35 | CSLPod

飴で神様を買収する話が中国らしいですね

iMandarinPod 中华小吃: 糖瓜儿

b0102720_1365373.jpg怎么吃了糖瓜儿也没粘住你的嘴?
zěn me chī le táng guā ér yě méi zhān zhù nǐ de zuǐ
糖瓜をいくら食べてもあなたの口をひっつけてふさぐことは出来わ

糖瓜儿 táng guā ér 麦芽糖で作ったウリ型の飴
粘住 zhān zhù くっついてはなれない、ひっつく




旧暦12月23日は「小年」、春節の日は「大年」と呼ばれるそうです。

12月23日「小年」には
灶王爷 zào wáng yé 台所に祭るかまどの神さま
を祭る風習があり、
祭灶 jì zào と呼ばれます。

小年の日には、かまど神が昇天して玉皇大帝に、その家の善行および悪行を報告します。そこで、各家ではお線香やお供えをして、悪口を言わないよう、来年の幸運をもたらしてくれるように祈るのが慣わし。

その際、“糖瓜儿”を神様にお供えし、さらに子供にも食べさせるそうです。

その理由は、甘い飴でかまどの神に良いことだけ報告してもらうため、別の説は、粘りが強いの口がうまく開けられないので、玉皇大帝への報告も短くなるというものです。

子供に与えるのは、正月を迎えるにあたって、不吉な言葉を言わないよう口をひっつけるのが目的。

中国の伝統的宗教「道教」に基づく習慣ですが、この「小年」から本格的に年越しの準備が始まるようですね。

今年は1月30日がこの「小年」に当たります。


腊月 旧暦の12月。腊は、「多くの神を祭る」という意味
掌管 司る、主管する
述职 帰って報告をする
神仙 仙人
送行 見送る、送別する
必备 なくてはならない
粘性 粘りけ
嘴巴 口、ほっぺた


[PR]
by chinafish | 2008-01-29 01:38

集合写真を撮るときの会話

ChinesePod Upper Intermediate - Group Photo

b0102720_20553948.jpg我们这么多人拍得进去吗?
wǒ men zhè me duō rén pāi de guò qù ma
私たちこんなにたくさんいてみんな写真に入るかしら?

拍得进去 pāi de guò qù 写真の中に入る




こういう補語の使い方は、なかなかできません。

大家都站过去.
(みんな立って並んで!)
站过去 zhàn guò qù 立って並ぶ?
この”过去”の使い方も難しいです。移動する補語なのになぜ立つ動作とつながるのでしょうか?

还要靠紧一点.
(まだもう少し詰めてください)
靠紧 kào jǐn 隙間なく詰める
“靠近”と間違えそうです。

真是浪费大家的感情
みんなその気になったのが無駄だわみんなの笑顔が無駄になったわ)
浪费感情 感情表情の無駄使い⇒「笑顔を作って損をする」というような意味でしょう。


中国の集合写真といえば、
全家福 quán jiā fú 一家そろって移した写真
を思い出します。家族親族の集合写真をよく家に飾ってありますね。


背光 bèi guāng 影になる、光が届かない
磨蹭 mó cèng ①こする ②ぐずぐずする ③しつこくねだる
蹲 dūnしゃがむ
胜利的手势 shèng lì de shǒu shì Vサイン、勝利のジェスチャー
闪光灯 shǎn guāng dēng ストロボ
侧 cè傾ける、斜めにする
拍张合照 pāi zhāng hé zhào 集合写真を撮る



[PR]
by chinafish | 2008-01-27 21:02 | chinesepod

≪投名状≫The Warlords


b0102720_8155855.jpg中国から送ってもらった「投名状」のDVDを見ました

3大スター李連杰(ジェット・リー)、劉徳華(アンディ・ラウ)、金城武が共演した歴史アクション大作で、監督は陳可辛(ピーター・チャン)。

また中国大片?という疑問を裏切る面白さで、2回フルで見ました。
ハリウッド映画のダイナミックなスピード感と重厚な中国史劇がうまくミックスされた、マカロニウェスタンならぬ、チャイナウェスタンの傑作だと思います。

特にハリウッド張りの戦闘アクションが素晴らしく、ふんだんなエキストラ、ワイヤーアクションなしの特撮に見えない特撮、ダイナミックな群集シーンは飽きずに見れます。

モノトーンの映像も秀逸、そのため後半の京劇、西太后謁見シーンも映えますし、セットや小物も凝っていて、冒頭の山村、蘇州城、南京とそれぞれ実在感たっぷりで、中国の街の成り立ち、建物の象徴性を十分理解したセットです。

戦争大作映画なので女性には毛嫌いされるかもしれませんが、決して戦争が主題ではなく、時代の波に翻弄されていく各人の有り様が善悪の区別なく描かれています。


b0102720_8162626.jpg“兄弟杀我兄弟者, 必杀之”
(兄弟を殺めた兄弟は、必ず此れを殺すこと)

金城武は、単純直情な熱血漢、物語の語りも務めます。彼のこの台詞は「投名状」の一部ですが、「投名状」とは、組織に仲間入りする際に、忠誠を示す証書のようなもの。水滸伝の故事に由来するそうです。李連杰は、劉徳華、金城武と共に「投名状」を収め義兄弟の契りを交わします。


“投名状・・・・・・快!”
( 投名状を・・・早く!)

すべてに裏切りながら、しかし結局は「投名状」だけが信じられるものだったことを悟る大哥(ジェット・リー)の最後のセリフ、ジェット・リーはいつも善人役なのでちょっと戸惑いました。


“安心上路!”
(安らかに逝きたまえ!)

一番良い役は、裏切られながらも最後まで「大哥」を信じて死んでく義の人「二哥」役の劉徳華、戦いが終わると死者をねぎらう為にかならずこの台詞を言って杯を上げます。最後の場面でこの台詞が再度効いてきます。


b0102720_8164328.jpg“你听过扬州瘦马吗?”
(“揚州の痩せ馬”って聞いたことある?)
“扬州瘦马”は、家が貧しいため小さい頃に売られ、芸事を仕込まれて妾になる女性のこと。三人の主役もそれぞれ良いのですが、紅一点の徐静蕾(シュー・ジンレイ)、格別美人ではないのに存在感がありました。“扬州瘦马”だったのを、幼馴染の劉徳華に救われ妻になる役です。


脇役も個性的で、村人一人一人にまで味があります。しかし特に目を引くのが3人の清の高官。素晴らしい演技力で、よくもこれだけ戯画化できたものと感心しました。


b0102720_821450.jpgこの映画「投名状」は,1973年に公開された「ブラッド・ブラザース/刺馬」のリメイクだそうです。元になった話は、清末四大伝奇事件の一つで“刺马の事件” と言われる馬新貽総督殺人事件。作品の背景にもいろいろとエピソードを欠かない面白さがあります。

ギリシャ悲劇のようなデフォルメされたストーリーと演出、京劇に似た立ったセリフ回し、アン・リーのような作家性はありませんが、しかしマニアには語り継がれるような映画館で見たい作品でした。


[PR]
by chinafish | 2008-01-27 08:29

朝三暮四と朝四暮三、どっちが得でしょうか?

ChinesePod Movie Madness - #34

b0102720_22495615.jpg她一直和Tony鬼混, 朝三暮四的
tā yī zhí hé tony guǐ hùn zhāo sān mù sì de
彼女はずっとトニーと遊び歩いていて、移り気な女だよ

鬼混 guǐ hùn 不真面目な生活を送る.ふしだらな生活をする
朝三暮四  zhāo sān mù sì 考えや主張がよく変わる。移り気であること。





朝三暮四、もともとは「言葉巧みに人をだますこと」という意味だったのが、のちに「態度や考えをよく変える」という意味になったそうです。
Jennyは誤用だと言ってました。
同じような意味の成語:
反复无常 fǎn fù wú cháng 気が変わりやすい
朝秦暮楚 zhāo qín mù chǔ 節操がない、定見がない



ところが日本にも同じ成語があって、元の故事は中国と一緒ですが、少し意味が違います。

朝三暮四(ちょうさんぼし)

〔出典〕 『列子』黄帝、『荘子』斉物論
〔解釈〕 《中国、宋の狙公(そこう)が、飼っている猿にトチの実を与えるのに、朝に三つ、暮れに四つやると言うと猿が少ないと怒ったため、朝に四つ、暮れに三つやると言うと、たいそう喜んだという故事から》
①目先の違いに気をとられて、実際は同じであるのに気がつかないこと。
②うまい言葉や方法で人をだますこと。
③生計。くらし。


②は中国の元々の意味、①と③は違いますね。「気が変わりやすい」という意味はありません。①がもっとも故事に忠実だと思います。
でもこのことわざ私は知りませんでした。恥ずかしい・・・・・・


CPod Movie Madnessは、映画のセリフから題名をあてるレッスンですが、冒頭のセリフの続きは很有意思です。

A: 她一直和Tony鬼混, 朝三暮四的
B:她现在是我妻子
A:哦・・・・・・太好了, 好极了, 恭喜你!


映画の題名はわかりませんでした。


幸会 xìng huì お会いできて光栄です
失陪 shī péi 失礼いたします


[PR]
by chinafish | 2008-01-25 22:51 | chinesepod

“鸟巢”と呼ばれる北京オリンピックメイン会場の話

CSLPod #328 【中】鸟巢

b0102720_11767.jpg我瞥了一眼,鸟巢像一个巨大的摇篮
wǒ piē le yī yǎn niǎo cháo xiàng yī gè jù dà de yáo lán
ちらっと見ましたが、「鳥の巣」は巨大なゆりかごのようでした。

 piēチラッと見る
鸟巢 niǎo cháo 鳥の巣
摇篮 yáo lán ①ゆりかご ②揺籃(初期)





“雀巢”què cháo の話が出てきましたが、これは食品メーカーのネスレ(Nestle)の中国名ですね。
だから、ネッスルコーヒーを中国語では、「雀巣咖啡」。
「咖啡」と日本語の「珈琲」の違い、微妙ですね。


“雀巢”は、「スズメの巣」の意味です。
ネスレ(Nestle)はドイツ語で、「小さな鳥の巣」の意味、それを中国訳したものでしょうが、でも“鸟巢”(=鳥の巣)というれっきとした中国語があるのに、わざわざスズメに特定したのは何故でしょうか。

オリジナルの鳥の種類を、スイスのネスレ本社にも(HPで)確認しましたが、スイスの名家ネッスル家の紋章に基づくネスレマークの鳥は雀ではないのです。

この疑問は2年ほど前にも別のブログで書くため調べましたが分からず、かわりに私の推理を書きました。


「おまえは何を鳥語をしゃべっているんだ?」
とは、何を訳のわからないことをいっているんだ?という意味であり、
「あいつは鳥人だ」
と言うと、相手をひどくけなすことになる。

このように、中国では「鳥」という字は、あまり印象がよくない。
そのため、Nestle=鳥の巣=鳥巣 とそのまま訳した場合、悪い企業イメージをもたれること恐れた。
さもありなんである。
そこで、雀かツバメの巣とすることにした。
なぜなら雀も燕も中国では平和な鳥であり、「燕雀処堂」というと、
「燕や雀が人家に巣を作り平和に暮らす様」を示す成句となる。
どちらにするか迷ったが、燕の巣は中国の伝統的スープを連想させる。
そこで、Nestle=雀の巣=雀巣 としたのである。


いま読んでも説得力のある推理ですが、誰か真実を知っている人はいないでしょうか?

1868年の最初のロゴ
妙に写実的で小鳥は3匹いますね。

b0102720_133410.gif







投入使用 tóu rù shǐ yòng 使用を始める
鸠占鹊巢 jiū zhàn què cháo カササギの巣をハトが奪う⇒他人の土地や家を力づくで占拠する
开通 kāi tōng 開通する
留念 liú niàn 記念として残す
拍照留念 pāi zhào liú niàn 記念写真を取る
标志性 biāo zhì xìng シンボル的な、象徴的な
即将 jí jiāng まもなく~しようとしている


[PR]
by chinafish | 2008-01-25 01:02 | chinesepod

アメフトは中国ではあまり知られていません

ChinesePod Advanced - 橄榄球在中国

b0102720_23122823.jpg肯定是看到NBA在中国做得那么好, 所以也不甘示弱来中国分一杯羹了
kěn dìng shì kàn dào NBA zài zhōng guó zuò de nà me hǎo suǒ yǐ yě bù gān shì ruò lái zhōng guó fēn yī bēi gēng le
きっとNBAが中国であれほどうまくいっているのを見て、負けたくないので中国に来て分け前を取ろうとしてるんだ

不甘示弱 bù gān shì ruò 弱みを見せたくない、尻込みしたくない
分一杯羹 fēn yī bēi gēng シェアを獲得する、分け前をとる
 gēng スープ、あつもの (史记·项羽の故事による)



2月3日、いよいよスーパーボウルですね。
開幕から18連勝の爱国者(=ペイトリオッツ)が全勝優勝を果たすか見ものです。

据说美国橄榄球大联盟做了一连串造势活动
(聞くところによると米NFLは、一連の広報活動を行っているそうだ)
造势 zào shì 勢いをつける、広報活動を行う、キャンペーンを張る

NBAに負けじと中国市場開拓に乗り出したようですね。

アメフトは中国語で
美式橄榄球 měi shì gǎn lǎn qiú
橄榄 ①カンラン ②オリーブ


レッスンでJennyが言っていた
橄榄球 gǎn lǎn qiú は正確には「ラグビー」のことだと思います。


我还是先看看扫盲集锦吧(やはり先に初級者用名場面集をみるよ)
集锦 jí jǐn 名作集

扫盲 sǎo máng 文盲をなくす
という意味ですが、ここでは
「いろはを教える、基本を教える」といった意味で使われているようです。

ところで、スーパーボウルのボウルは「球」の意味ではなく、お椀のような競技場から来てるんですね。
超级碗chāo jí wǎn (=SuperBowl)という中国語で初めて気がつきました。


b0102720_23125036.jpg套近乎 tào jìn hū 知らない人になれなれしく取り入る
津津有味 jīn jīn yǒu wèi 興味津津たるものがある
实打实 shí dǎ shí 嘘偽りがない
排兵布阵 pái bīng bù zhèn 布陣を整える、フォーメーション
老牌 lǎo pái 名高い、よく知られているブランド
劲旅 jìn lǚ 精鋭部隊.強豪
老牌劲旅 lǎo pái jìn lǚ 伝統的強豪、古豪、名門チーム
全副武装 quán fù wǔ zhuāng 完全武装
有看头 yǒu kàn tóu 見ごたえがある
爆满 bào mǎn 超満員である
庞大 páng dà 非常に大きい
嚗光率 露出度
火辣 huǒ là きつい, 辛い、HOTな



[PR]
by chinafish | 2008-01-23 23:13 | chinesepod

ものごとの本当の姿はその中にいては見えない、という話

ネイティブ中国人によるすぐに使える中国語

b0102720_0331957.jpg“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
bù shí lú shān zhēn miàn mù zhī yuán shēn zài cǐ shān zhōng
廬山の本当の姿がわからないのは、自分が廬山の中にいるからだ

庐山真面 lú shān zhēn miàn 複雑な事物の真相


このPODCASTは不思議ですね。
淡々としたペースで結構続いてます。
今日のような内容は一言いったら終ってしまうので、聞き逃すほどです。
PODCASTにする手間のほうが大変だと思いますが・・・
ロンサンヂェンメン、と言ってましたが、ピンインと違うのはなぜでしょう。よくわかりません。

由来は宋代の詩人、蘇軾の「題西林壁」から

苏轼《题西林壁》诗:
“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。”



横からみると山脈に見えるが、近寄ってみるといくつもの峰になっている。
遠近高低、見る場所によってそれぞれ違った姿をしている。
廬山の本当の姿がわからないのは、自分が廬山の中にいるからだ

ものごとの本当の姿はその中にいては見えない、という教訓でした。

中国もそこに住んでいると国の全体像はなかなかわかりませんね。


CLO_189: Chinese Proverbs Iでも成語が四つ出てきましたが、地味で成語らしくないです。

无从下手 wú cóng xià shǒu 手の付けようがない
“那三姐儿却只是淡淡相对,只有二姐儿也十分有意,但只是眼目众多,无从下手。”

手忙脚乱 shǒu máng jiǎo luàn てんてこ舞い
“问:‘如何是大悲境?’师曰:‘千眼都来一只收。’曰:‘如何是境中人?’师曰:‘手忙脚乱。’”

实话实说 shí huà shí shuō 本当のことをありのままに言う
“我不聪明,实话实说,但我自扪还没到笨蛋那份上,而且我还算多少了解你的吧?”

长话短说 cháng huà duǎn shuō 端的に言う
“长话短说,你与谭学生是同盟兄弟,他赢了俺一百多银子。”


[PR]
by chinafish | 2008-01-23 00:34 | chinesepod