<   2008年 03月 ( 28 )   > この月の画像一覧

本物の偽物?

ChinesePod Advanced - 杀价高手


b0102720_23531082.gif 杀起价来眼都不眨一下
shā qǐ jià lái yǎn dōu bù zhǎ yī xià
値切り出すと瞬きもしない

杀价 shā jià 値切る、値段をたたく
眼都不眨 yǎn dōu bù zhǎ 瞬き一つしない




“瞬きしない”とは、どういう意味でしょうか?
レッスンでは、“断固として”値引きをすることと言ってましたが、うまく訳せません。

(外贸)原单 wài mào yuán dān とは、
「海外のブランドが中国で加工する際に余った原料を用いて作った品物」の事。

以前、中国の工場ではブランド品を故意にたくさん作って横流しすると聞き、ずるがしこいと思いましたが、最近は「原单」と称した偽物が多いそうで、以前はまだ良心的だったのですね。


水货 shuǐ huò 密輸品
贪小便宜 tān xiǎo biàn yí 目先の小さな利益をむさぼる
强买强卖 qiáng mǎi qiáng mài 売買を強制する、無理やり取引する
自认倒霉 zì rèn dǎo méi 運が悪かったとあきらめる
仿 fǎng 真似る、似せる
多余 duō yú 余った
开价 kāi jià 値段をつける
狮子大开口shī zǐ dà kāi kǒu  ①要求が大きすぎること ②大言壮語すること
蒙 mēngだます、ごまかす
号称 hào chēng ~と称する、と名乗る
打马虎眼 dǎ mǎ hǔ yǎn ごまかす、サバを読む、偽物をつかませる
不够意思 bú gòu yì sī あまり感心できない、義理を欠く
亏本 kuī běn 元手をする
爽气 shuǎng qì 率直である
薄利多销 báo lì duō xiāo 薄利多売


[PR]
by chinafish | 2008-03-31 23:53 | chinesepod

映画の名セリフ100

ESLPod English Café 130


b0102720_2152628.jpg Here's looking at you, kid.
就看你的了,宝贝??


今日は中国語の話ではありません。

ESLPodは、英語のPODCAST。
CSLPodはこれをお手本にしたのでしょうね。

ずいぶん昔からやっていて、テキストの内容も中国語のPodcastより充実していると思います。

この回では、アメリカ映画協会(AFI)が選んだ映画の名セリフ100のうち、ベスト5を紹介していました。

1.Frankly, my dear, I don't give a damn.
GONE WITH THE WIND 「風と共に去りぬ」 1939

この台詞はこの間取り上げました。

2.I'm going to make him an offer he can't refuse.
THE GODFATHER《教父》「ゴッドファーザー」1972
我向他提出的条件他无法拒绝
ヤツが断れない申し出をするつもりだ

OKしなければ命はない、という意味ですね。

3.You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am.
ON THE WATERFRONT《码头风云》「波止場」1954
你不明白!我应该是个有身份的人,我应该是个强者,我应该是个人物,而不是像现在这样是个流浪汉
お前はわかっちゃいない! おれはもっと上品な男になれたかも
しれない。挑戦者になれたかもしれない。今みたいなクズにならず
にすんだかもしれないんだ

若きマーロン・ブランドがほんとに素敵でした。

4.Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore.
THE WIZARD OF OZ《绿野仙踪》「オズの魔法使い」1939
托托,我觉得我们已经不在堪萨斯了
トト、ここはカンザスじゃないみたいよ

大都会に出てきた時に使うセリフだそうです。

5.Here's looking at you, kid.
CASABLANCA《卡萨布兰卡》「カサブランカ」1942
君の瞳に乾杯

これは有名な意訳ですね。
正確に訳すとどうなるのでしょう?
中国語で、
就看你的了,宝贝
とありましたが、ちょっと違うかも?


[PR]
by chinafish | 2008-03-30 21:54 | 映画

藪の中

ChinesePod #411 【高】拉萨社会秩序已经恢复正常


b0102720_0242522.jpg一些暴徒开始聚集,呼喊分裂国家的口号,大肆进行打砸抢烧活动
yī xiē bào tú kāi shǐ jù jí hū hǎn fēn liè guó jiā de kǒu hào dà sì jìn xíng dǎ zá qiǎng shāo huó dòng
一部の暴徒が集まり、国家分裂のスローガンを叫んで、公然と破壊活動を行った

呼喊 hū hǎn 叫ぶ
口号 kǒu hào スローガン
大肆 dà sì はばかりなく、公然と



打砸抢烧 dǎ zá qiǎng shāo 殴打・破壊・略奪・放火をはたらく
4つの破壊行為を一文字づつ並べたすごい言葉ですが、今回の事件を端的に示すものです。
中国語は便利ですね。

中国政府は、あくまで一部のチベット人暴徒の不法行為としていますが、実際に起こったことはきっとわからないままでしょう。


小昭寺 xiǎo zhāo sì ラモチェ. ラサの北部に位置する大昭寺と並ぶ古い寺
僧人 sēng rén 僧侶
焚烧 fén shāo 焼き払う
砸烂 zá làn めちゃくちゃに打ち壊す
砍死 kǎn sǐ ???
无辜 wú gū 罪がない、無辜の
执勤 zhí qín 職務を執行する
路段 lù duàn 一区切り、線区
临街 lín jiē 通りに面する、通りに近い
铺面 pù miàn 店構え、店先


[PR]
by chinafish | 2008-03-29 00:28 | CSLPod

天津は栗の名産地?

ChinesePod Intermediate - Sweet Roasted Chestnuts

b0102720_23454543.jpg糖炒栗子又甜又香
táng chǎo lì zǐ yòu tián yòu xiāng
甘栗は、甘くて良い香り



日本では「天津甘栗」が甘栗の代名詞。
「上海甘栗」とか「北京甘栗」なんて言いませんね。

日本で売ってる天津甘栗、皮の向けやすい中国産を使っているそうですが、天津産のクリではないようです。なんで「天津甘栗」って言うんでしょう。

中国では“糖炒栗子”、天津の名前はつきません。
名前のとおり水でとかした糖を加えて炒めるそうで、日本も製法は同じ、砂糖を加えるのは、テカリを出すのと破裂を防ぐためとか。

天津産の本物「天津甘栗」は、限られた期間だけ売っていてとってもおいしいと天津人が言っていました。
ホントかな?

[PR]
by chinafish | 2008-03-27 23:46 | chinesepod

12月の大根とは?

12月の大根とは?
iMandarinPod 孔夫子搬家 —— 尽是书(输)

b0102720_0313473.jpg孔夫子搬家
kǒng fū zǐ bān jiā
孔子先生のお引っ越しだね


その心は、
尽是书( 本ばかりだ)→尽是输(負けてばかり)


电杆上挂瓶子——高水瓶(平)
電信柱の上にビン→レベルが高い、でしょうか?

大海里捞针 无处寻
大海原で針をすくう→どこにも見つからない?

木头眼镜 看不透
木の眼鏡→見えません

腊月里的萝卜——冻(动 )了心
12月の大根→心が動く?意味不明です

下雨天出太阳——假晴(情).
雨の日に太陽だ出る→うその気持ち?

なかなか難しいですね。

尽是 jìn shì ~だらけである、~ばかりである
谜底 mí dǐ なぞなぞの答え
谜面 mí miàn なぞなぞの題


[PR]
by chinafish | 2008-03-27 00:39 | etc.

最近ブログをかく時間がありません

CSLPod #404 【中】我看好你

这可是你大显身手的好机会
zhè kě shì nǐ dà xiǎn shēn shǒu de hǎo jī huì
君が大いに腕前を発揮する良いチャンスだよ

大显身手 dà xiǎn shēn shǒu 大いに腕前を発揮する

砸 zá しくじる.やり損なう.失敗する
看好 kàn hǎo 評価する.期待する

[PR]
by chinafish | 2008-03-26 23:14 | CSLPod

中国語でナンパ

ChinesePod Upper Intermediate - The Pickup Artist

b0102720_2325888.jpg我觉得你很眼熟
wǒ jué de nǐ hěn yǎn shú
君とはどこかで会ったような気がするよ

眼熟 yǎn shú 見覚えがある


“見覚えが無い”は、“眼生”
“熟”と“生”の使い分けですね。
“脸熟”と“脸生”の組み合わせもありです。


そのほか出てきた引っかけのセリフ
我觉得只有香槟配得上你的气质(君にふさわしいのはシャンパンだけだと思うよ)
因为我遇见了你,这就是缘分
(君に出会えたからさ、きっと縁があるんだ)

日本人なら、
「中国語おしえてよ」
が一番よいセリフじゃないでしょうか?


似曾相识 sì céng xiāng shí かつての知り合いのようである、デジャヴ
拜托 bài tuō お願いする
俗 súやぼったい.下品な.俗っぽい.ださい
嘴巴 zuǐ bā 口
香槟 xiāng bīn シャンパン
配得上 pèi de shàng ふさわしい.マッチする.つり合う.似合う
气质 qì zhì 風格
无聊 wú liáo くだらない.つまらない.ナンセンス
走运 zǒu yùn 運がいい.ついている

[PR]
by chinafish | 2008-03-23 23:03 | chinesepod

くそくらえ!

ChinesePod Movie Madness - #42

b0102720_2356515.jpg坦率地说,亲爱的,我关不着了
tǎn shuài dì shuō qīn ài de wǒ guān bù zhao le
率直に言うと、ねえ君、僕の知ったことじゃないよ

坦率 tǎn shuài 率直である
关不着 guān bù zhao 知ったことではない





映画「風と共に去りぬ」《乱世佳人》のレット・バトラー(クラーク・ゲーブル)のセリフ。

最後に自分がレットを愛していることに気づいたスカーレット・オハラ(ヴィヴィアン・リー)。
でもレットの愛はその時すでに冷めていて、スカーレットの求愛を拒みます。

「これから私はどうしたらいいの?」とスカーレットに聞かれたレットが言う捨て台詞、

「Frankly, my dear, I don't give a damn.」
は、映画史に残る名セリフだそうです。

not give a damn 少しも気にしない→くそくらえ
と日本語に訳されますが、中国語はどうでしょう。

上では、
我关不着了
でしたが、
我不在乎という訳もありました。
关我屁事儿!は、どうでしょうか?


日本では、
「After all, tomorrow is another day. (結局、明日は別の日なのだから)」
“明天又是新的一天!”

のセリフのほうが有名ですね。


[PR]
by chinafish | 2008-03-22 23:58 | chinesepod

“大陸”って使ってみたいのですが・・・

香港電台: 普通話一分鐘

b0102720_0525453.jpg香港人习惯称内地为”大陆”, “中国”, 其实, 这样的说法好不好?
xiāng gǎng rén xí guàn chēng nèi dì wéi dà lù zhōng guó qí shí zhè yàng de shuō fǎ hǎo bù hǎo
香港人は内地のことを“大陸”、“中国”と呼ぶ習慣がありますが、実際こうした言い方はよいのでしょうか?




≪香港電台: 普通話一分鐘≫は、「インリンの1分間中国語」ではありませんが、香港人向けに普通語を1分間で解説するPodcast。(週1回)
とても短い内容ですが、視点が新鮮なのと課文も配信されるので気分転換に聞いています。

台湾人も“大陸”って言いますね。初めて聞いた時、かっこいい言い方と思いましたがそうでも無いようですね。


[PR]
by chinafish | 2008-03-22 00:53 | etc.

女の武器

CSLPod #400 【中】女人的法宝

b0102720_22311312.jpg撒娇和眼泪真是女人的法宝
sā jiāo hé yǎn lèi zhēn shì nǚ rén de fǎ bǎo
甘えることと泣くことは女の武器だね

撒娇 sā jiāo 駄々をこねる、甘える
法宝 fǎ bǎo 特に有効な用具や方法



男の武器って?・・・なんでしょう。
お金と地位でしょうか?


富婆 fù pó 金持ちの女性
钻戒 zuān jiè ダイヤの指輪
奏效 zòu xiào 効く、効き目がある

[PR]
by chinafish | 2008-03-20 22:33