<   2008年 04月 ( 15 )   > この月の画像一覧

女の武器?

CSLPod #455 【高】德国总理默克尔低调回应礼服事件
b0102720_23395067.jpg

德国和其他欧洲国家的新闻媒体头条刊登了默克尔身着一袭低胸露乳沟的紧身礼服的照片引起轩然大波
dé guó hé qí tā ōu zhōu guó jiā de xīn wén méi tǐ tóu tiáo kān dēng le mò kè ěr shēn zhe yī xí dī xiōng lù rǔ gōu de jǐn shēn lǐ fú de zhào piàn yǐn qǐ xuān rán dà bō
ドイツやその他の欧州各国のメディアがトップで報じたメルケル首相の胸をあらわにした礼服の写真は、大きな波紋を生んだ

头条  tóu tiáo トップで、一面で
刊登 kān dēng 掲載する
一袭 yī xí 一揃い
轩然大波 xuān rán dà bō 大きな風波、もめごと




ドイツ初の女性首相アンゲラ・ドロテア・メルケルはもう54歳、ちょっと無理があったかもしれません。
でも福田首相より絵になりますね。


低调 dī diào 控えめである
应邀 yìng yāo 招待に応じる
启用 qǐ yòng 初めて使用する
套服 tào fú スーツ

[PR]
by chinafish | 2008-04-30 23:40 | CSLPod

聖火リレー、华人は世界中にいることがよく分かりました

ChinesePod Upper Intermediate - Overseas Chinese

b0102720_042721.jpg光那些七大姑八大姨就要记好一阵
guāng nà xiē qī dà gū bā dà yí jiù yào jì hǎo yī zhèn
たくさんの親戚を覚えるだけでもたいへんだ

七大姑八大姨 qī dà gū bā dà yí たくさんの親戚
好一阵  hǎo yī zhèn ひとしきり




海外の中国人、以前は华侨だけでしたが、最近は
华裔,华人,新华侨、と色々で、

好多新移民两边跑
だそうですが、
两边跑l iǎng biān pǎo  
の意味がいまいちわかりません。
「行ったり来たりする、走り回る」といった意味でしょうか。



表弟 biǎo dì 姓の異なるいとこ
芝加哥 zhī jiā gē シカゴ
闭塞 bì sāi 開けていない
家常便饭 jiā cháng biàn fàn 日常の食事
华裔 huá yì 居留国で出生し、その国の国籍を取得した中国系住民
有优势 yǒu yōu shì 有利である
过关 guò guān 関門を通り抜ける、難関を突破する
跟不上 gēn bú shàng 追いつけない、ついていけない
忽略 hū luè おろそかにする
价值 jià zhí 値打ち、意味


[PR]
by chinafish | 2008-04-29 00:04 | chinesepod

中国の女性が怒りっぽいわけ

ChinesePod Advanced - 撒娇

b0102720_23304617.jpg有时还可以耍耍小性子,但记住一定要见好就收, 不要没完没了
yǒu shí hái kě yǐ shuǎ shuǎ xiǎo xìng zǐ dàn jì zhù yī dìng yào jiàn hǎo jiù shōu bú yào méi wán méi le
時にはかんしゃくを起こしてもいいけど、必ず潮時を見て切り上げるのを忘れないで、いつまでも続けちゃだめよ

 shuǎ あらわにする、ほしいままにふるまう
小性子 xiǎo xìng zǐ かんしゃく、怒りっぽい性格
见好就收 jiàn hǎo jiù shōu 潮時を見て切り上げる




“耍小性子”、辞書にはありませんでしたが、「癇癪を起こすこと」でしょうか。
それとも「ふくれる、駄々をこねる」程度でしょうか?

中国では、人前で男性に癇癪を起している女性をよく見ますね。
あれも撒娇でしょうか?日本人には本気で怒っているようにみえますが・・・


胡搅蛮缠 hú jiǎo mán chán 何やかやと不合理なことを言う
百依百顺 bǎi yī bǎi shùn 何でも言いなりになる

これは大概、上が女性で、下は男性、日本でも同じです。


撒娇 sā jiāo 駄々をこねる
娇媚 jiāo mèi 甘える
过头 guò tóu 度を過ぎる、行き過ぎる
恰到好处 qià dào hǎo chù ちょうど頃合いである、よい程度である
磨练 mó liàn 鍛える
不屑 bú xiè ~するに値しない
赐 cì 賜る、いただく
歧视 qí shì 差別視
正好相反 zhèng hǎo xiāng fǎn ちょうど逆である
瞧不起 qiáo bù qǐ 軽蔑する、ばかにする
肤浅 fū qiǎn 浅い、不十分である
举止 jǔ zhǐ 挙動、ふるまい
双重 shuāng chóng 二重の
拙劣 zhuō liè 拙劣
做作 zuò zuò わざとらしくする
精辟 jīng pì 深い
扭转 niǔ zhuǎn ひっくり返す
没样子 méi yàng zǐ 様にならない
招架不住 zhāo jià bú zhù 太刀打ちできない


[PR]
by chinafish | 2008-04-27 23:31 | chinesepod

人は最後にどこへ向かうのでしょうか?

海江田万里の漢詩の風景 ≪帰去来の辞≫/陶潜

b0102720_0315785.jpg归去来兮!田园将芜胡不归?
guī qù lái xī tián yuán jiāng wú hú bù guī
かえりなんいざ! 田園 将(まさ)に蕪(あ)れんとす 胡(な)んぞ 帰らざる

芜 wú 雑草が茂る



晋の陶淵明が宮仕えを辞め、故郷の田園へ帰る心境を語る詩です。
原文は短編小説なみの長さでストーリー性もあるものです。

与謝蕪村の蕪村は、蕪(あ)れんとす村から来ているとか。

日本語でも
「帰去来」=故郷に帰るためにある地を去ること
とあります。
でも望郷の思いを歌った詩ではありませんね。
最後の一段を読むと、陶淵明の人生観、無常観が感じられます。


  归去来兮,请息交以绝游。世与我而相遗,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春兮,将有事乎西畴。或命巾车,或[木卓]孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。羡万物之得时,感吾生之行休。
  已矣乎!寓形宇内复几时?何不委心任去留?胡为惶惶欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或执杖而耘耔。登东坳以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?

もうこれまでだ。この肉体をこの世の中にとどめることは、あとどれほどであろうか。どうして心を自然の成り行きに任せようとしないのか。どうしてうろうろとしてどこかに行こうとするのか。金持ちになったり高い身分になったりすることは、私の望みではないし、仙人のいる不老不死の世界に行くことも期待できない。よい時節を思って一人出掛け、時には、ついている杖を地面に突き立てて、野良仕事をしよう。東の丘に登っては、ゆるやかに歌を口ずさみ、清らかな流れに臨んでは、詩を作る。しばらくは自然の変化に身を任せて命の尽きるままにしよう。あの天命を楽しんで、またいったい何を疑おうか。

Alas! How many more days can I live on this earth?
Why not take life as it is?
Why do I worry? What am I aspiring to?
I do not seek wealth and position,
Nor do I desire to live with fairies and gods.
I would go out alone on a fine day,
To cultivate farmland with my staff laid aside.
I would shout aloud on the top of the eastern hill,
And compose poems by clear streams.
Welcoming death as part of the vicissitudes of life,
I would be contented with what is willed by Heaven.
What else do I want?

[PR]
by chinafish | 2008-04-27 00:32 | 成句詩句

火炬接力、大変ですね

CSLPod #448 【中】脚扭了

b0102720_0143675.jpg不碍事,过几天就好了
bú ài shì guò jǐ tiān jiù hǎo le
大したことないよ、何日かすればすぐ良くなるよ

碍事 ài shì ゆゆしい、重大である



“不碍事”という言い方を今まで知りませんでした。
北方人は、“没事儿”
南方人は、“不要紧”
と言うことが多いと感じていますが、“不碍事”は全国共通でしょうか?

瘸 qué 足が不自由なこと
拐 guǎi びっこを引く
一緒になると
一瘸一拐 yī qué yī guǎi びっこを引きながら、片足を引きずりながら
となります。


接力比赛 jiē lì bǐ sài リレー走
脚扭 jiǎo niǔ 足をくじく、ねん挫する

[PR]
by chinafish | 2008-04-26 00:16 | CSLPod

スターの腕は大きい?

iMandarinPod 红梅谈方源词

b0102720_23834.jpg这个老外是大款,一会儿买单的时候使劲宰他
zhè gè lǎo wài shì dà kuǎn yī huì ér mǎi dān de shí hòu shǐ jìn zǎi tā
この外人は金持ちだから、あとで勘定するときなんとかカモにしてやろう

使劲 shǐ jìn 力を貸す、努力する
 zǎi 殺す、食い物にする、カモにする


方言词は、その地方だけで通じる方言
方源词は、方言から共通語になった言葉
だそうです。

哈日族 hā rì zú  日本の流行文化に関心がある世代
の“哈”は、
闽 mǐn(=福建省)の方言で、
「崇拝する」という意味だそうです。
勉強になりました。

映画「大腕」(=人気タレント.売れっ子.トップスター)、以前DVDで見ましたがとっても面白かったです。

でも何故「大腕」がスターの意味なんでしょう?



存心 cún xīn 故意に、わざと
粤 yuè 広東省
收拢 shōu lǒng 集める
崇尚 chóng shàng 崇め尊ぶ

[PR]
by chinafish | 2008-04-23 23:08 | etc.

中国の国技

ChinesePod Upper Intermediate - Ping Pong Nation

b0102720_0195554.jpg我爸爸说当时在学校搬张课桌就打球,梦想以后为国争光
wǒ bà ba shuō dāng shí zài xué xiào bān zhāng kè zhuō jiù dǎ qiú mèng xiǎng yǐ hòu wèi guó zhēng guāng
パパが言ってたけど当時学校では勉強机を使って卓球をしては、いつか祖国のために栄誉を勝ち取ることを夢見てたそうよ

课桌 kè zhuō (教室にある学生用の)机、勉強机
为国争光 wèi guó zhēng guāng 祖国のために栄光を勝ち取る




为国争光、社会主義の中国らしい表現ですね。
今でも使われるのでしょうか?
为我挣钱がとってかわったかもしれません。

群众基础 qún zhòng jī chǔ 大衆の支持?
こちらも中国らしい表現ですが、いまいち意味がわかりません。

卓球は、中国人がほかの国の代表として出場する例が多すぎるので問題になってますね。
国球 guó qiú (=国技の球技)って言い方知りませんでした。


一夜间 yī yè jiān 一晩の間に、一夜で
参与 cān yǔ 参加する
教练员 jiào liàn yuán コーチ、監督
大力支持 dà lì zhī chí 強力に支持する
尊严 zūn yán 尊厳、尊さ
抵制 dǐ zhì 排斥する、拒む
建交 jiàn jiāo 外交関係を結ぶ
破冰 pò bīng 氷を破る、凍りついた局面を打破する
刻苦 kè kǔ 苦労する
乒坛 pīng tán 卓球界
有底 yǒu dǐ 自信がある

[PR]
by chinafish | 2008-04-21 00:20

ダイヤ買うのは、やっぱり面子ですか?

ChinesePod Advanced - 钻石

b0102720_051691.jpg钻石恒久远, 一颗永流传
zuàn shí héng jiǔ yuǎn yī kē yǒng liú chuán
ダイヤモンドは永遠の輝き(、デビアス)



デビアスの有名なキャッチフレーズ、日本でずいぶん昔に流行りましたが、中国でも流行ってたんですね。


我女朋友深受广告毒害,成天旁敲侧击地提醒我
彼女がすっかり広告に毒されていて、毎日ほのめかすんだ
旁敲侧击 páng qiāo cè jī それとなくほのめかす、遠まわしに言う


你干嘛那么愤世嫉俗呀?钻石又没招你惹你?
そんなに社会に憤ってどうしたの?貴方はダイヤモンドに惹かれないの?
愤世嫉俗 fèn shì jí sú 不合理な社会に憤り、悪い習俗に憎しみを持つ

招你惹你の意味、いまいちわかりません。

其实是给你长脸
君も実際面目が保てるというもんだ
长脸 zhǎng liǎn 面目を施す.世間の評判を高める



操控 操る
翡翠 ひすい
认了 我慢する、文句を言わない
怂恿 そそのかす、たきつける
毒害 毒する
阴谋 たくらむ
血淋淋 厳しい.残酷な.厳然たる
掏 ほじくり出す、手を突っ込んで取り出す
抱怨 恨み事を言う
喜庆 お祝い、喜びごと
保值 値が下がらない
一个劲 わき目も振らずに、ひたすら
裸钻 ダイヤの原石
咬牙 歯を食いしばる
饶了 許す、勘弁する


[PR]
by chinafish | 2008-04-18 00:05 | chinesepod

「寒食」って?

海江田万里の漢詩の風景 ≪寒食の雨≫/蘇軾

b0102720_07210.jpg年年欲惜春,春去不容惜
nián nián yù xī chūn chūn qù bú/bù róng xī
年々春を惜しまんと欲すれども、春去って惜しむを容れず



蘇軾は北宋代の政治家、詩人、書家。
号をもじった、蘇東坡(そとうば)のほうが馴染みがあります。

「寒食(かんしょく)」は、冬至から105日目、清明節の前日のことだそうで、その日は一日中、火の使用を禁じ、あらかじめ寒食用に料理を作っておいて冷たいものを食べるのだそうです。
寒食の日に火を用いないのは、その季節は風雨が厳しいからとか、晋の文公が部下の介子推を悼んでいるからとか書いてありましたが、ほんとはどうなんでしょうか。

今日紹介された「寒食の雨」は、「寒食雨二首」という詩の一部。

黄州(湖北省黄岡)に流罪となった蘇軾が、この黄州で作ったの詩で、「黄州に来て三度目の寒食を過ごした」という句で始まります。

寒食雨二首

自我来黄州,已过三寒食。
年年欲惜春,春去不容惜。
今年又苦雨,两月秋萧瑟。
卧闻海棠花,泥污胭脂雪。
暗中偷负去,夜半真有力。
何殊病少年,病起头已白。
春江欲入户,雨势来不已。
小屋如渔舟,濛濛水云里。
空庖煮寒菜,破灶烧湿苇。
那知是寒食,但见乌衔纸。
君门深九重,坟墓在万里。
也拟哭途穷,死灰吹不起。

北宋を代表する大詩人かつ文章家といわれる蘇軾は、しかし官僚としての二度も流罪となり挫折の人生を送ったそうです。

短い春を惜しむ気持が切実ですね。


[PR]
by chinafish | 2008-04-17 00:07 | 成句詩句

我还是老陆

ChinesePod Media - 澳洲总理秀中文

b0102720_22404185.jpg千载难逢的好机会
qiān zǎi nán féng de hǎo jī huì
千載一遇のチャンス



陆克文ことオーストラリアの首相ケビン・ラッド(Kevin Rudd)、ここまで中国語が上手とは思いませんでした。

その陆克文さんの中国語のおかしなところを指摘したのが今日のレッスン。
でも私には違いがよくわかりませんでした。


澳大利亚工党派我当做工党外交发言人
オーストラリア労働党は私を外交担当スポークスマンに任命した
派我当做→派我做

他们迫使我们学古代汉语
彼らは我々に古代の中国語を学ぶことを強要した
迫使→逼

政治方面的比赛比较紧张
政治の世界の競争は非常に厳しい
比赛→竞争

在中国历史上来说,独一无二的可能性
中国の歴史上で唯一の可能性
独一无二的可能性→千载难逢的好机会

在中国舆论界我有很多朋友
中国のジャーナリズムの世界にはたくさん友人がいる
舆论界→新闻界

描写我对于双方关系的前景的看法
双方の関係に対する将来の私の見通しを描く
描写→描绘


[PR]
by chinafish | 2008-04-13 22:49