<   2008年 07月 ( 24 )   > この月の画像一覧

砕けても大丈夫!

iMandarinPod 中国的习俗:语言

b0102720_7263544.jpg过年过节时小孩子不慎把碗打碎了大人赶紧说一句;
岁岁平安

guò nián guò jié shí xiǎo hái zǐ bú shèn bǎ wǎn dǎ suì le dà rén gǎn jǐn shuō yī jù suì suì píng ān
春節に子供がうっかり茶碗を割ってしまった時、大人は急いで
「毎年無事でありますように」と言います


不慎 bú shèn うっかり



茶碗を“打碎(割る)”ことは運が悪いことですが、“碎”を“岁”と言い換える
碎碎平安,岁岁平安
ことで凶を吉と変える意味があるそうです。

なかなか良い方法ですね。
私もなにか壊してしまったら、すぐに「碎碎平安!」とつぶやくことにします。


从而 cóng ér したがって
寄托 jì tuō 託する
花好月圆 huā hǎo yuè yuán 花美しく月まどか⇒円満で仲むつまじいこと
形形色色 xíng xíng sè sè いろいろさまざまである
探望 tàn wàng 見舞いに行く
病故 bìng gù 病死する
躲避 duǒ bì 避ける


[PR]
by chinafish | 2008-07-31 07:29 | iMandarinpod

食べ切れないほど頼むのが普通ではありませんか?

CSLPod #575 【中】私房钱

b0102720_011611.jpg要是被你老婆发现了,你就吃不了兜着走
yào shì bèi nǐ lǎo pó fā xiàn le
nǐ jiù chī bù liǎo dōu zhe zǒu
もし奥さんに見つかったら、ごまかせないわよ

 dōu 入れる、包む



手元の電子辞書で調べると、
吃不了兜着走 chī bù liǎo dōu zhe zǒu 食べ切れないものを包んで帰る
転じて⇒しくじって責任をとるはめに追い込まれる

とあります。

ネットの汉汉辞典では、
比喻受不了或担当不起(引き受けられない、手に負えない)
ちょっくらニュアンスが違いますね。

レッスンでは
「ひどいことになる」という意味だと解説してました。
どちらかと言うと後者のネット汉汉辞典に近いようですが、でも中国では食べ切れなくて
打包するのは普通なので、ひどいことにはならないと思いますが・・・・

私房钱 へそくり

[PR]
by chinafish | 2008-07-30 00:08

あなたはオカズ?

ChinesePod Upper Intermediate - Badminton


b0102720_2333252.jpg我很菜,放过我把
wǒ hěn cài fàng guò wǒ bǎ
初心者なんだから手加減してよ

 cài 初心者、新参者
放过 fàng guò 見逃す、見過ごす




菜鸟 cài niǎo は随分以前に流行り出したネット語ですが、すでに省略形の“菜”という形容詞になってしまったようです。

最近見た“网络流行语”でおもしろかったのが、
“槑”méi
もともとは “梅”と同じ意味のは古文字ですが、“呆”が二つで“很呆”の意味だとか。
わかりやすいですね。

扣球 kòu qiú スパイク
瞧不起 qiáo bù qǐ 軽蔑する
接球 jiē qiú レシーブする、球を受ける
喏 nuòほら、ほれ
球拍 qiú pāi ラケット
出界 chū jiè アウトになる、線から出る

[PR]
by chinafish | 2008-07-28 23:33 | chinesepod

これってツンデレですか?

戴望舒≪烦忧≫

b0102720_23212080.jpg说是寂寞的秋的清愁,
说是辽远的海的相思。
假如有人问我的烦忧,
我不敢说出你的名字。

我不敢说出你的名字,
假如有人问我的烦忧:
说是辽远的海的相思,
说是寂寞的秋的清愁。


それは寂しい秋のしみとおるわびしさ
それは遥か遠い海への想い
もしも僕の憂いを聞かれたとしても
きっと君の名を口には出せない

きっと君の名を口には出せない
もしも僕の憂いを聞かれたとしても
寂しい秋のしみとおるわびしさだと言おう
遥か遠い海への想いと言おう




オールドファッションの甘い恋の詩からは想像できませんが、戴望舒(1905-1950)は抗日活動のため日本軍に投獄された愛国詩人です。
戦後は、国民党に追われ香港に移住、のちに上海に戻るも1950年2月28日にわずか45歳で病死したそうです。

君の名は中国でしょうか?

[PR]
by chinafish | 2008-07-27 23:22 | 成句詩句

ビリーもびっくり?小胖子・キャンプ

ChinesePod Intermediate - Fat Camp


b0102720_7212931.jpg饿了吃个苹果就好
è le chī gè píng guǒ jiù hǎo
お腹がすいたらリンゴを食べればいい



小胖子训练营 xiǎo pàng zǐ xùn liàn yíng 減量キャンプ?

太りすぎの子供が減量のためにトレーニングするキャンプ、こんなものがあったんですね!日本にもあるのでしょうか?
“减肥训练营”とも言うようです。

饿了吃个苹果就好の“了”、ジェニーは仮定を省略してあると言ってましたが、「起きてない動作の完了を仮定して言う“了”の用法」ですね。


偷吃 tōu chī 盗み食いをする
藏 cáng 隠す
薯片 shǔ piàn ポテトチップス
饿傻 è shǎ お腹が空いて気が狂いそう
热量 rè liang カロリー

[PR]
by chinafish | 2008-07-25 07:22 | chinesepod

あなたはあなたを信じなさい~♪

b0102720_6574996.jpg iMandarinPod 郑人买履

我宁愿相信量好的尺子,也不相信我的脚
wǒ nìng yuàn xiāng xìn liáng hǎo de chǐ zǐ yě bù xiāng xìn wǒ de jiǎo
自分の足よりもちゃんと測った物差しを信じます

宁愿~ nìng yuàn むしろ~したい
 lǚ 靴





郑人买履 zhèng rén mǎi lǚ 現実のことを信じきれない人、教条主義な人

さすがに靴を買うのに、自分の足よりサイズを信じることはありませんが、目の前の現実より書いてあることを信じる場合はよくありますね。

教条主義とはちょっと違いますが、“空前の大ベストセラー!”とか“全米ベスト1!”とか“国産ウナギ!”とか書いてあると、実際の値打ちよりそちらを信じてしまいます。

ところで鄭州の人にこの言葉を使ったら、間抜けの代名詞みたいに思われて怒らないのでしょうか?

[PR]
by chinafish | 2008-07-24 07:00 | iMandarinpod

ドンマイ?

テレビで中国語≪加油!オリンピック≫

b0102720_648192.jpg沉住气!别泄气!
chén zhù qì bié xiè qì
ドンマイ!?がっかりするな!



沉住气=ドンマイって番組で言ってましたが、辞書で調べると「気を落ち着かせる、あわてない」とあります。
でも「ドンマイ=don’t mind」は、「失敗したけど気にするな」だからちょっとニュアンスが違うような気がします。

試合が始まる前に「沉住气!=あわてるな!」とは言えますが、「ドンマイ!」と言われるとびっくりしますね。

NHK教育テレビで「テレビで中国語」の特別番組「加油(ジアヨウ)!北京オリンピック 体あたり中国語」が放送されるそうです。

NHKラジオ中国語講座「まいにち中国語」の講師の方々も出演されるそうですが、私はやっぱり栄子&ローラ見たさに見てしまいそうです。

「加油(ジアヨウ)!北京オリンピック 体あたり中国語」
(NHK教育テレビ 7月25日(金)午後10:00~10:59)

[PR]
by chinafish | 2008-07-23 06:49 | etc.

悪いことをしたのは日本でしょう

日本テレビ「女たちの中国」

b0102720_030178.jpg作为一个中国人、我做错了什么?
zuò wéi yī gè zhōng guó rén wǒ zuò cuò le shén me
私は中国人として悪いことをしたのでしょうか?



また李香蘭?と思いつつあまり気乗りしないまま見てましたが、李香蘭だけじゃなくて結構面白かったです。

実在の女性が4人でてきましたが
「李香蘭こと山口淑子」、「男装の麗人 川島芳子」、「日中ハーフの美人スパイ、鄭蘋如(テンピンルー)」、「愛新覚羅溥傑と政略結婚した愛新覚羅浩」
の中では、映画「色 戒 (ラスト、コーション)」のモデルと言われた郑苹如に一番ひかれました。

1918年浙江省生まれ、父が中国人で母は日本人。映画「色 戒」のヒロインは、漢奸に恋した女と批判されがちでしたが、鄭蘋如(テンピンルー)は抗日愛国のヒロインとたたえられています。

23歳で銃殺刑となった彼女の最後の言葉が、「私は中国人として悪いことをしたのでしょうか」だとテレビで言ってましたが、これは作られたセリフっぽいですね。

ネットでは、若い女性らしく
不要打我的头部 (顔は撃たないで)
と言ったとありましたが、映画のようなセリフを残す暇などなかったと思います。

[PR]
by chinafish | 2008-07-22 00:32 | etc.

シンガポールのお盆って楽しそう!?

アジアンパラダイス≪881 Papaya Sisters≫

b0102720_7215245.jpg一人一半 感情不散
一人一素故 感情才会久

yī rén yī bàn gǎn qíng bú sàn
yī rén yī sù gù gǎn qíng cái huì jiǔ
私たちは同じ一つの半分だから、気持は離れない
私たちは旧友だから、想いは長く続く


素故 sù gù 古い交わり、旧友




シンガポール映画「881 歌え!パパイヤ」は、歌台(ゲータイ)と呼ばれる、旧暦の7月に先祖の霊を歌や踊りで迎えるシンガポールの風俗を描いた映画。
こんな習わし初耳ですが、日本のお盆と違って随分楽しそうです。
パパイヤ(881)シスターズの二人はゲータイのチャンピオンを目指す美少女2人組。
詳しくは、公式HPでどうぞ。

二人が劇中で歌う「Yeh Hua」は、テレサテンの「路边的野花不要采」が元歌でしょうか。
「一人一半(by YouTube)」はバラード調のとてもいい曲です。


一人一半 感情不散
一人一素故 感情才会久
时光累积 安静的泪滴
一心去追 爱那么可贵
这样的人 这样地等无
非是 等个回应眼神
为爱反滚 不及伤痕
甘心为你一身都浮沉
这样的人 别笑我蠢
傻傻的 心痛也不觉疼
就算天冷 就算难残忍
等你想起这没用的人
一人一半 感情不散
已经找到爱 为何要离开
已经找到爱 为何要离开


[PR]
by chinafish | 2008-07-21 07:23 | 映画

青春の蹉跌は不可欠?

旅日女作家杨逸获芥川奖首位华人得奖

b0102720_02825.jpg
日本记者:“关于被坦克碾碎了民主化运动的天安门事件,杨桑自己是不是觉得很挫折?”
杨逸:(暂时想了想)“是啊,很复杂的感觉,我想还是有点挫折感的。”

日本记者:“您怎么看现在的日本年轻人?”
杨逸:“我觉得他们很幸福,太幸福了,缺少挫折。”
场内大笑。。。
日本记者:“他们需要挫折吗?”
杨逸笑着回答:“很有必要”


 --民主化運動が装甲車によって押しつぶされた天安門事件に関して、楊さん自身は挫折感はあるのか
 「えー(しばらく考え)。すごい複雑なんですけれども、挫折感も多少はあると思います」
 --日本の若い人たちをどうみるか
 「すごい幸せだなと思いますね。幸せすぎて挫折が足りないかなと思います」
《場内、さらに大きな笑いに》
 --挫折が必要か
 「(笑いながら)すごい必要だと思う」

旅日 lǚ rì 旅居日本の略。(海外である)日本に居住する


若いうちの挫折経験は、生きる上で大きな原動力になることは確かですね。
中国国内の報道では、今回の小説が天安門事件を題材にしていることに触れられていないように感じます。

[PR]
by chinafish | 2008-07-18 00:30