<   2008年 09月 ( 24 )   > この月の画像一覧

台湾からこちらも上海へ

北方謙三≪望郷の道≫

b0102720_2242374.jpg森平太郎於一九○四年在台北創設「新高製菓」株式會社,生產糖果、巧克力、牛奶糖,也推出泡泡糖,既是台灣第一,也是當時日本國產泡泡糖的先驅。
sēn píng tài láng yū yī jiǔ sì nián zài tái běi chuàng shè xīn gāo zhì guǒ zhū shì huì shè shēng chǎn táng guǒ qiǎo kè lì niú nǎi táng yě tuī chū pào pào táng jì shì tái wān dì yī yě shì dāng shí rì běn guó chǎn pào pào táng de xiān qū
森平太郎は1904年に台北で「新高製菓」株式會社を創設し,あめ・チョコ・ミルクキャラメルや、さらにはチューインガムを世に出した。これは台湾で最初であっただけでなく、当時の日本でも国産チューインガムの先駆であった。



「瑠瑋、笑わんか。泣いたらいかんよ」
 瑠瑋が、何度も何度も頷く。
 泣きながら、瑠瑋は笑っていた。


終わっちゃいましたね、『望郷の道』。
と言っても知らない人にはワケワカですが、日本経済新聞最終面の連載小説で、新高製菓の創業者、森平太郎(著者北方謙三氏の曽祖父だそうです)をモデルにした話。

主人公の藤正太は佐賀の極道に婿入りしますが、九州を追われ台湾でキャラメル屋を旗揚げして成功、「極道とキャラメル」の組み合わせが面白く、私にとっては「愛ルケ」以来の読み通した新聞小説でした。新高製菓一六軒は台湾の台北市が本社であったため、戦後しばらくして廃業したそうです。

替わりに明日から始まるのが、高樹のぶ子作『甘苦上海』。宣伝文句によると、欲望の街上海で、事業に成功した51歳の女性が、自分の人生で唯一欠落しているジグソーパズルの一片、人生最後の恋、最後の男を得るために全能力を賭けて挑む話だそうです。

五十代のおじさんが最後の恋とばかりに上海で何度も(最後なのに?)小姐に挑む姿はよく見ますが、アラフォーならぬアラフィフ女性が上海の恋って到底怎样呢?

[PR]
by chinafish | 2008-09-29 22:44 | 中国を読む

女は上海でよみがえる?

b0102720_095520.jpgNHKドラマ≪上海タイフーン(上海潮)≫

受了多少的挫折,流过多少的眼泪,还是要坚持下去
shòu le duō shǎo de cuò zhé liú guò duō shǎo de yǎn lèi hái shì yào jiān chí xià qù
何度もつらい思いをし、涙を流し、それでも負けずに頑張っている



たぶんNHKの人たちが上海で遊びたくて作ったドラマなのかもしれません。
でもその上海を楽しんでる感じがストーリーと関係なく出ているのが良いと思います。

随所にでてくる上海の景色や庶民の生活に味があります。MEGUMI扮する不動産屋さんが住んでる家、いまどき上海にこんな庶民的なところがあるの?という感じですが、インテリアも小物も“很酷”です。

面白いと思ったのが、木村多江・MEGUMI・松下由樹の、中国語が出来るわけでもない3女優に、堂々と中国語をしゃべらせていること。誰が一番上手か?自分の中国語と比較するのも一興ですね。これから登場する古谷一行、中国語しゃべるのでしょうか?

全日本国民的美少女コンテスト グランプリ受賞の林丹丹もかわいいのですが、何润东(ピーター・ホー)が存在感あります。なによりも(当然ですが)中国語のセリフがうまい!

このドラマ、主演の木村多江さんが妊娠して、昨年から中断していたとか。どの辺から出産後に切り替わるのでしょう?

とにかく中国語がでてくる場面が多いので、結構ヒアリングの練習になるドラマです。
第1話が、土豆で見れます。ダウンロードにずいぶん時間がかりますが、誰かが付けた全編中国語の字幕、これも勉強になるかも。

[PR]
by chinafish | 2008-09-29 00:11 | etc.

性別を超えた名優?

邵氏经典黄梅调电影≪金石情≫

b0102720_8341488.jpg名医束手无计行.老父听信卖疯说,将我配你结成亲
míng yī shù shǒu jì xíng lǎo fù tīng xìn mài fēng shuō jiāng wǒ pèi nǐ jié chéng qīn
名医もなすすべを知らず、父は病気を移せば治ると信じて、私をあなたと結婚させたのです

束手 shù shǒu なすべき方法がない
成亲 chéng qīn 結婚する



久しく中国の伝統劇を見ていませんでしたが、黄梅さんのブログで知った≪金石情≫(1968年ショーブラザーズ制作)を土豆网で見ました。

≪金石情≫のタイトルは、“金や宝玉のように永遠に続く愛情”という意味だと思いますが、ストーリーはトンデモ話に近い伝奇物です。

金持ちの父親が、娘のハンセン病を移して直すために、偶然出会った貧乏書生をだまして結婚させますが、やさしい娘は父をだまして夫を逃がします。病気が再発した娘は父親に監禁され、戻ってきた夫が会おうとしても拒み、絶望し首をつろうとしたけれども蛇に驚き縄が掛けられず、その蛇が飛び込んだ瓶の蛇酒をがぶ飲みして死のうとしたところ、蛇の効能で病気が治ってしまったという荒唐なお話で、ラスト近く怪奇な面が治るまでの場面ちょっとビックリです。

貧乏書生役の凌波さん、香港で一世を風靡した名女優だそうですが、初めて出演作をみました。この映画では男性役ですが、女性役・男性役どちらでも人気のあった珍しい俳優さんで、今でも御存命のようですね。

梁山伯が出世作で、香港の映画賞≪金马奖≫の男優賞に選ばれるべきだったのが、女性だったので特別賞に落ち着いたのだとか。
ネット上でたくさん動画がみれて≪凌波演藝≫という名場面集みたいなのもありますが、確かにどれも魅力的ですね。

[PR]
by chinafish | 2008-09-27 08:37 | 映画

おっぱいタッチ!?

b0102720_7215641.jpgChinesePod Forum≪胸袭≫

你乘机胸袭我!
nǐ chéng jī xiōng xí wǒ
どさくさにまぎれて胸を触ったわね!

乘机 chéng jī 機に乗じて




なぜだか理由はよく分かりませんが、“Chinesepod Forum”というタイトルで不定期に短い動画が投稿されています。
中国語の映画やテレビの1シーンばかりですが、Chinesepodの利用者がフォーラムの題材にしているのでしょうか。
Chinesepod ForumでYoutube検索して日付順に並べなおすといろいろ出てきます。
上のセリフは、≪胸袭≫から

胸袭 xiōng xí 胸をおさわりする
袭=襲う、動詞が後ろにきてますが、これで決まった言い方になっているようです。

屁袭とか応用できるのかなあ?

[PR]
by chinafish | 2008-09-25 07:23 | chinesepod

ホントの犯人は誰?

b0102720_2314273.jpg三鹿幼儿配方奶粉

三鹿毒奶粉的罪魁祸首是
三聚氰胺

sān lù dú nǎi fěn de zuì kuí huò shǒu shì sān jù qíng àn
三鹿毒粉ミルクの元凶はメラミン

罪魁祸首 zuì kuí huò shǒu
悪事の張本人、元凶

三聚氰胺 sān jù qíng àn
メラミン(化学式:C3H6N6)



このニュースでよく使われている二つの言葉が、“罪魁祸首”“三聚氰胺”
メラミンと言われてもピンときませんが、メラミン樹脂はシステムキッチンの扉等に使われよく目にしますね。

でも真の元凶は、混入を指示した会社と、さらには儲ける為なら嘘が許される社会風潮でしょう。偽物のDVDやブランド品を作ることと根は同じかもしれません。

写真の
三鹿幼儿配方奶粉1100道检测关
(三鹿幼児用粉ミルクには1100の検査項目)

は、三鹿製粉ミルクの品質管理を絶賛するCCTVのテレビ番組≪中国制造≫から。

YouTubeで番組(4分割)を見れますが、NHKがこんな番組流したら信じてしまいそう、よく考えるとゾッとしますね。

[PR]
by chinafish | 2008-09-23 23:03

ホントの愛ってあるの?

金仁顺≪彼此≫

b0102720_050996.jpg周祥生伸手把她搂进怀里,她像个小动物,轻轻抽搐着。
他揽住她,在她耳边轻声说,“我爱你。”

zhōu xiáng shēng shēn shǒu bǎ tā lǒu jìn huái lǐ tā xiàng gè xiǎo dòng wù qīng qīng chōu chù zhe
tā lǎn zhù tā zài tā ěr biān qīng shēng shuō wǒ ài nǐ
周祥生は手を伸ばし彼女を胸に抱き寄せた。彼女は小動物のように小刻みに震えていた
彼は彼女を強く抱きしめ、耳元でささやいた「愛してる」


搂  lǒu 抱く、抱きしめる
抽搐  chōu chù けいれん
揽  lǎn 抱きよせる




長編小説の≪天眼≫にあっさり読み厭いて、短編小説の≪彼此≫をネットで読みました。
現代が舞台の恋愛小説で、わからない単語は多々あるものの、なんとか筋は追っていけるレベルで良い勉強になりました。

主人公の美人女医と、外交的な彼女の夫、女医の同僚で後に彼女が再婚する中年の医者の3人の物語。なんだ昼メロ調の浮気小説か、というわけではなく、現代人の愛の脆さをうまく描いた真面目な内容です。

でも私がすでに古い人間なのだからでしょうか、いま一つ主人公の心の動きが理解できないのは、中国の若い女性の心理を知らない、もしくはそもそも女性心理というものを理解していないのか、誰か教えてほしいです。

実は結構長いのですが、秋分の日にお暇な方は、お読みください。

金仁顺≪彼此≫

[PR]
by chinafish | 2008-09-23 00:50

マレーシアに人種差別ってあるの?

b0102720_7154954.jpgアジアン!プラス≪ピート・テオ≫

Hold on brother, hold on
The road is long, we’re on stony ground
But I’m strong and you ain’t heavy


がんばろうブラザー、がんばろう
先は長いし、石ころだらけの道だ
でも俺は強いし、おまえは重くないよ




マレーシアの歌手・俳優のPete Teo、番組を聞くまで知りませんでしたが、歌がなかなか良いです。
特にフォークソング全盛世代の私には懐かしい感じがします。明るい人柄と曲調とは裏腹の時にメランコリーな詩の内容は、ポール・サイモンみたいですね。

サイトでたいていの曲が視聴できます。
韓流ならぬ馬流がはやらない限り、日本で曲がヒットすることはないでしょうが、BGMとして聞きたいアルバムだと思いました。

ピート・テオが立ち上げた人種差別に反対するマレーシアンエイド、“malaysian artistes for unity”のテーマ曲“Here in My Home”、こちらも良い曲ですね。

[PR]
by chinafish | 2008-09-22 07:17 | etc.

天の眼とは?

b0102720_751699.jpgテレビで中国語9月号:唐さんの書架から≪天眼≫

一般人所讲的‘天眼’,也就是所谓人的第三只眼,实际上是指大脑中的松果体,位于头顶正中深处。
yī bān rén suǒ jiǎng de tiān yǎn yě jiù shì suǒ wèi rén de dì sān zhǐ yǎn shí jì shàng shì zhǐ dà nǎo zhōng de sōng guǒ tǐ wèi yú tóu dǐng zhèng zhōng shēn chù
世間で言われる“天眼”とは、いわゆる第三の眼のことであり、実際は頭のてっぺんの深いところにある、大脳の中の松果体を指す。



テレビで中国語9月号で紹介されていた≪天眼≫をネットで読んでいます。
いくつかの网页で公開されているようですが、私が見ているのは新浪网。

中国の小説というと、社会の腐敗や現代化のひずみといったものが紹介されがちですが、この小説は純粋なミステリーです。
元刑事が死の間際に言い残した秘密の箱、そのなかには、日中戦争時、抗日ゲリラが皇帝の墓を盗掘したさい見つけた、額に穴のあいた(天眼)頭蓋骨があり、それを見たものは次々と謎の死を遂げるという話だそうです。

かなり長いので、読み遂げられるかわかりませんが、話にスピード感があり、書かれている中国語も比較的平易であり、ミステリーという題材からも中国語の勉強には手ごろな小説だと感じています。

[PR]
by chinafish | 2008-09-20 07:05 | 中国を読む

中国のイルカ王女って?

b0102720_23315159.jpg中国語ジャーナル10月号≪張靚穎(ジェーン・チャン)≫

其实我没有什么养肤之道,我也会长痘痘,但是我是属于管不住自己的嘴,因为实在是太好吃了
qí shí wǒ méi yǒu shén me yǎng fū zhī dào wǒ yě huì zhǎng dòu dòu dàn shì wǒ shì shǔ yú guǎn bú zhù zì jǐ de zuǐ yīn wèi shí zài shì tài hǎo chī le
実は私はスキンケアなんてまったくしていません。吹き出物もできるけど、おいしいものに目が無い性質だし、(四川料理は)おいしすぎるんですよ。

养肤之道 yǎng fū zhī dào スキンケア



張靚穎(ジェーン・チャン)は、1984年生まれで四川省成都の出身。
2005年に『超級女声』で第3位に入賞し、歌手としてデビュー。優れた歌唱力と美貌で人気を博し、人気ドラマ『神雕侠侶(しんちょうきょうりょ)』の主題歌を歌ったり、、2008日中青少年友好年開幕式で福田首相の前で歌ったり、北京オリンピックのテーマソング『One World, One Dream』をアンドレア ボチェリと歌ったりと大活躍です。

中国のWikiで経歴を見ると、小さい頃両親が離婚、病気の母親を助けるためにバーで歌を歌い出し、その後あちこちのコンクールに挑戦して入賞、歌一筋で苦労して這い上がった人みたいですね。

声の高さから、海豚音(whistle register)の歌声を言われるそうですが、イルカの声のような超高音、笛声といった意味でしょうか。
“海豚公主”(イルカ王女)の称号を持つ歌声で、英語の歌を歌う声は確かに一聞の価値ありです。

[PR]
by chinafish | 2008-09-18 23:33 | etc.

ほんとのバリアフリーって、どんだけ~?

b0102720_7472166.jpg華夏之声≪无障碍≫

长城、故宫、颐和园等一些名胜古迹,都是在注重保护文物的前提下,完成 了无障碍改造
cháng chéng gù gōng yí hé yuán děng yī xiē míng shèng gǔ jì dōu shì zài zhù zhòng bǎo hù wén wù de qián tí xià wán chéng le wú zhàng ài gǎi zào
万里の長城、故宮、頤和園といった一連の名所旧跡では、文化財の保護を重要視することを前提に、バリアフリーのための改造を終えた



无障碍wú zhàng ài (=バリアフリー)、パラリンピック開催と共に脚光を浴びてる新しい言葉だそうです。ストレートな翻訳ですね。

ところで“残疾人”(=障害者)という言葉、中国人にはどんな印象を与えるのでしょう?
日本人の私から見ると、差別用語の響きを感じます。
无障碍に合わせて、“障碍人”としても、中国人には大差ないのでしょうか?

ネットにこんな文章がありました。
残疾人在享受社会关心的同时,也应该自强自立,掌握一技之长,慢慢改变社会上某些人的偏见。

この発言にこそ、無意識の偏見があるように感じるのは私だけ?

[PR]
by chinafish | 2008-09-18 07:59 | etc.