<   2008年 10月 ( 24 )   > この月の画像一覧

中国のオリンピックはまだ続いていた!?

b0102720_23582813.jpg≪农运会≫

农运会设置的项目可分三类,一是插秧、挑担等源于田间地头的“纯农”项目,二是篮球、乒乓球等和竞技体育接轨的项目,第三就是中国独有的民族体育项目,数量最多。舞龙舞狮、龙舟、毽球花毽、秧歌等属此类。

農民運動会の種目は3つに分類される。一つ目は田植えや天秤かつぎなど田畑に由来する“純農”種目、二つ目はバスケットや卓球などのスポーツ競技種目、三つ目が中国独特の民族体育種目で、最も多く、獅子舞、ドラゴンボート、毽球花毽、秧歌などのたぐいである



第6回全国農民運動会、略して“农运会”が福建省福州市で開催されていることを、Jenny Zhuのブログで知りました。オリンピックと同じように4年ごとに開催されるそうです。

“純農”種目という言い方も面白いのですが、民族体育種目が独特です。
獅子舞、ドラゴンボート、秧歌あたりは分かりますが、 “毽球花毽”などになると一体どんな種目か想像つきませんね。

[PR]
by chinafish | 2008-10-30 23:59 | etc.

歯磨きチューブはついとことん絞ってしまいます

b0102720_763421.jpg CSLPod《#668 【中】特价》

你快点说呀,别像挤牙膏一样,我们问一点,你才说一点
nǐ kuài diǎn shuō ya bié xiàng jǐ yá gāo yī yàng wǒ men wèn yī diǎn nǐ cái shuō yī diǎn
しぶってないで、早く白状しなさいよ。私たちが聞いただけしか言わないんだから!

挤牙膏  jǐ yá gāo 練り歯磨きを押し出す/迫られてしぶしぶ白状する



“挤牙膏式”で、「すこしづつ小出しにする方法」という意味で使うようです。
日本の政治改革も、“挤牙膏式”が多いですね。
反意語は何でしょうか?


拖鞋 スリッパ
多多益善 多ければ多いほど良い

[PR]
by chinafish | 2008-10-30 07:06 | CSLPod

さしずめ今なら工業団地に・・・・

b0102720_2350844.jpg テレビで中国語《チャイナ★トークショー》

天若有情天亦老,人间正道是沧桑
tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo rén jiān zhèng dào shì cāng sāng
天若し情有らば天もまた老いん、移ろいゆくはこの世のならい

沧桑 cāng sāng 世の移り変わりの激しいことのたとえ



沧桑は、“沧海桑田”の略。
滄海変じて桑田となる。大海が桑畑となるように、世の移り変わりのはげしいことを意味するそうです。

冒頭の句は、毛沢東が、人民解放軍の南京占領を記念して歌った詩から。
その前半の、“天若有情天亦老”は、唐の詩人、李賀の「金銅仙人辞漢歌」(金銅仙人 漢を辞するの歌)からの引用だそうです。

李賀の詩では、「天にもし情があるなら私の流転を憐れみ老い込むだろう」と、わが身の悲運を誇張するための修辞ですが、毛沢東は、「悠久不変の天に情は無く、移り変わりの激しさはこの世のならい」と、激変する社会を制したわが身を誇っているのでしょうか。

楊逸さん、どちらの詩に拠ってこの言葉を好きになったのでしょうね


人民解放军占领南京

钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。
虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。
宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。
天若有情天亦老,人间正道是沧桑。


金铜仙人辞汉歌
--李贺

魏明帝青龙九年八月,
诏宫官牵车西取汉孝武捧露盘仙人,欲立置前殿。
宫官既拆盘,仙人临载乃潸然泪下。
唐诸王孙李长吉遂作《金铜仙人辞汉歌》。
茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。
画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。
魏宫牵车指千里,东关酸风射眸子。
空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。
衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。
携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。

[PR]
by chinafish | 2008-10-28 23:53 | NHKテレビ中国語

突然モンゴル人に手を握られたら?

b0102720_011242.jpg iMandarinPod《蒙古族》

Сайн байна уу?

サインバイノー
こんにちは



日本でモンゴル人留学生と話をしたことがあります。
驚いたことに、というか当り前のことで私の認識が間違っていたのですが、中国語が通じませんでした。
中国で会ったモンゴル族のイメージが強かったため生まれた誤解ですが、実際はモンゴル人はモンゴル語を話すのです。

もう一つ面白かったのは、モンゴル人は間違って他人と足がぶつかってしまったら知らない人でも握手をするのだとか。(手を触るだけでも良いと言ってました)

一度モンゴル人に握手されてみたいですね。

ビ チャムダ ハイラタイ!

[PR]
by chinafish | 2008-10-28 00:12 | iMandarinpod

もう一つのアメリカンドリーム

Beyonce《Listen》

b0102720_023592.jpg I followed the voice, you gave to me
But now I've gotta find my own
You should have listened


私はあなたの声に従った
でも今は自分自身を見つけたわ
あなたが聞くべきだった声を




ジェニファー・ハドソンの家族が射殺されたニュースを見て、彼女がアカデミー助演女優賞を獲った「ドリームガールズ」を久しぶりに見直しました。

「ドリームガールズ」の“ドリーム”は、“アメリカン”ドリームではなく、映画にも出てきたマーチン・ルーサー・キングの演説“I have a dream”の“ドリーム”。白人社会に受け入れられることが夢ではなく、一人の自由な黒人であると認められることが真の夢だと気付くお話です。

最初に登場した時には彼女とは分からず、徐々に美しいディーヴァに変身していくビヨンセも素晴らしのですが、さらに存在感のあったのがジェニファー・ハドソン、その他にも白人社会に受け入れられるように自分を変えられず自滅していくエディ・マーフィーなど、それぞれの出演者のキャラクターが立っていて素晴らしい映画でした。

圧巻は、最後に白人向けに作られ成功した自分を捨てて歌うビヨンセの“Listen”、甘いラブソングよりずっと良いですね。

[PR]
by chinafish | 2008-10-27 00:05 | 映画

フランス租界のフランス人、何して稼いでいたのでしょう?

b0102720_22121088.jpg《上海首席公館酒店》

上海"首席公馆酒店" 讲述老上海风情
shàng hǎi shǒu xí gōng guǎn jiǔ diàn jiǎng shù lǎo shàng hǎi fēng qíng
老上海を風情を伝える上海「首席公館酒店」




高樹のぶ子『甘苦上海』に出てきた「上海首席公館酒店」、ネットで見るとなかなか素敵なホテルですね。場所は旧フランス租界、1932年フランス人建築家によって設計された歴史的な公館を改装し2007年にオープン、300を超える骨董品を観賞することが出来、屋上にはオープンテラスのレストラン・ワインバーがあって上海の夜景がたのしめるそうです。

もともとは1920~30年代にかけて、上海に君臨したマフィア“青帮”のボス,黄金荣、杜月笙、张啸林らが作った会社の総本部だったそうです。旧フランス租界には、ほかにも瑞金賓館分館の“太原別墅”とよばれる同時期に建てられた洋館があり、上海でもっとも豪華な洋館と言われているとか。

どちらのホテルも一泊ウン千元するそうですが、一度は泊ってみたいものです。

[PR]
by chinafish | 2008-10-23 22:12 | etc.

日本人と中国人、パッと見は一緒ですが・・

b0102720_23371499.jpg王敏 《日本と中国―相互誤解の構造》 (中公新書)

你今天DaLaDaLa了没有
nǐ jīn tiān daladala le méi yǒu
きょうもあなたはだらだらしていないのかね




えっ、してました。

人気4コマ漫画サイト「だらだら毎日」の中訳タイトルだそうです。
日本語の擬態語“だらだら”にぴったりの中国語がないので、そのまま使ったのだとか。
でもだらだらしてる中国人って結構いますよね。

次々と出版されるあまたの中国本の中で、あまりに凡庸な「日本と中国」というタイトル、却って気に入って買ってしまいました。中国と日本、漢字の意味の違いをスタートに、似て非なる文化の相違を分析した本です。

“躾”という漢字、中国にはない日本製の漢字だそうです。だから中国人のしつけはなっていない、という訳ではありませんが、対訳語もなさそうですね。「身+美」⇒からだを美しく飾ることがしつけの語源とか。おじさんでも美しくなれるでしょうか?

タイトル同様、地味な内容でしたが根拠をもった主張ばかりなので、うなずける内容です。ただ日本文化の特徴として宮沢賢治が頻繁に引用されるのは、読んだことのない私にはピンときませんでした。

「だらだら毎日」のほうが、私の日常を語るには適しているかもしれません。

[PR]
by chinafish | 2008-10-21 23:31 | 中国を読む

行雲流水~行く雲、流れる水の如し

《千里走单骑》

b0102720_644970.jpg今年正好40岁、3年前曾经徒步台湾一周的日本人富樫史生将于9月中旬开始,用两个月时间独自骑自行车完成从中国长春到上海的千里之旅
jīn nián zhèng hǎo 40 suì 3 nián qián céng jīng tú bù tái wān yī zhōu de rì běn rén fù shǐ shēng jiāng yú 3 yuè zhōng xún kāi shǐ yòng liǎng gè yuè shí jiān dú zì qí zì xíng chē wán chéng cóng zhōng guó cháng chūn dào shàng hǎi de qiān lǐ zhī lǚ
今年ちょうど40才で、かつて3年前に徒歩で台湾を一周した日本人の富樫史生さんは、9月中旬から2カ月かけて、長春から上海までの千里の旅を独り自転車で走る




この富樫さんのブログ「行雲流水」を知ったのは、ある新聞の小さな囲み記事から。日中高校生交流事業で来日した中国人高校生を74人日本で世話した富樫さんは、中国へ帰った彼らを訪ねながら長春から上海まで、約3000キロの道を走っているそうです。

関口さんの鉄道の旅もうらやましかったけれど、私ももう少し若ければ自転車で中国を旅してみたいです。きっと等身大の中国を体感できるでしょうね。

無事の完走をお祈りしております。

[PR]
by chinafish | 2008-10-21 06:45

やっぱりこれが上海

b0102720_0143761.jpgNHKドラマ《上海タイフーン》

我决定把美铃小姐做我的终生伴侣
wǒ jué dìng bǎ měi líng xiǎo jiě zuò wǒ de zhōng shēng bàn lǚ
わたしは美鈴さんを生涯の伴侶とすることに決めました




和美铃共度人生(美鈴と共に人生を過ごす)
という言葉もありましたが、なかなか教科書には出てこないセリフです。


最後は上海コレクションを学芸会かと思わせる強引なエンディングでした。
でも一見ご都合主義の結末に見えて、実は彼氏の資金と“关系”に頼らなければ、上海小姐は成功できないという真実をうまく描いているのかもしれませんね。

[PR]
by chinafish | 2008-10-20 00:15 | etc.

かなりヤバいって、どれくらいヤバいの?

b0102720_7222643.jpgNHKラジオまいにち中国語≪レッスン12~15≫

我挺喜欢广播讲座的
wǒ tǐng xǐ huān guǎng bō jiǎng zuò de
わたしはラジオ講座がそこそこ好きだ






“挺”(副詞)の意味、“挺好”=very good!の“とても、非常に“だと思ってたら“そこそこ、わりと“という意味もあるのですね。
辞書を引くと、「(話し手が満足できる程度に)程度が高い」とありました。

とてもかそこそこか、どうやって見分けるのか難しいです。


饿得不行了,快去吃饭吧!
在家闷得慌,出去走走吧!

これも聞きなれない表現でした。勉強になります。

他什么都会,简直是天才.

“简直”は「まるで、ほとんど(等しい)」という意味ですが、
“简直” +“是”という言い方がミソですね。

[PR]
by chinafish | 2008-10-18 07:23 | NHKラジオ中国語