<   2008年 11月 ( 14 )   > この月の画像一覧

でんでん聞き取れまへんな

b0102720_22302699.jpg まいにち中国語≪戏剧与方言(侯宝林/郭启儒)≫

说话净闹误会
shuō huà jìng nào wù huì

芝居と方言
話をしても、ただ誤解するばかりです

净 ただ~ばかり
闹误会 誤解を生ずる



 侯宝林(1917年~1993年)は,天津生まれの満州族、中国漫才史上の巨匠だそうです。京劇のセリフ回しが上手だと思ったら、最初は京劇役者を目指したのだとか。漫才を大衆芸術として研究し、その発展に生涯をささげたそうです。
相方の郭启儒(1900年~1969年)は北京生まれの満州族、小さい頃から漫才師として修業を重ね、侯宝林と出会い20年近くコンビを続けたそうです。

突然始まった中国漫才シリーズですが、初めて「相声」をじっくり聞きました。
いろんなところで、この教材の元が動画で投稿されているので再度聞くとよく分かります

文法や語彙の教材というわけでもなくただ漫才を聞いていくNHKらしからぬ構成、かえって新鮮で、マンネリ化した私の中国語学習には刺激になりました。

でもなんで漫才の教材がいきなり始まったのでしょう?

[PR]
by chinafish | 2008-11-26 22:46 | NHKラジオ中国語

English.pod 再び?

b0102720_231659.jpg English.pod≪Intermediate - Driving Sales≫

It will never FLY!

そいつは絶対うまくいかない!



English.podは、もともとCpodと同じ、Ken Carroll たちが始めたのですが、2年ほど前に、アメリカ人に経営者が変ってしまい、スタッフも入れ替わってましたが、最近またCpodのメンバーで始まってました。
復活したのはどういう経緯か分かりませんが、Cpodとおなじようなラインアップで、Newbie, Elementary, Intermediateと順次配信されていて、今のところ無料です。

英語で初級英語を教えられるのかはちょっと疑問ですが、Intermediateの初回はまあまあでした。

でも英語のPodcastには、私が聞いているものだけでも、ESLPodやCNN Student News、VOA Special English, Business English、ABC World News, 6minute englishなど、すぐれた教材が多いので特色をだして生き残っていくのはなかなか大変だと思います。

It will never FLY?

[PR]
by chinafish | 2008-11-24 23:02 | etc.

七歩の詩

b0102720_6573210.jpg盧思の中国 気ままにおしゃべり≪七步诗≫

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣;
本是同根生,相煎何太急!

zhǔ dòu rán dòu qí dòu zài fǔ zhōng qì
běn shì tóng gēn shēng xiāng jiān hé tài jí

豆を煮るのに豆がらを燃やす
豆は釜の中で泣いている
元々は同じ根から生まれたのに
どうしてこんなにまで煮て、ひどく苦しめるのですか


豆萁 dòu qí 豆の茎。豆がら



この詩の作者 曹植(192年~232年)は曹操の子で、父の死後,長兄曹丕との後継争いで敗れました。のちのち曹丕からは迫害を受け、”七歩歩く間に詩を作れ”と言われた時に、 応じて作った詩だそうです。

でもネットで調べてみると、三国志演義に出てくる『七歩詩』は

煮豆燃豆萁,漉豉以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急。

という詩で、さらに「七歩で作るのでは遅すぎる。言われたと同時に作れ。」と命じられ作った『兄弟』という題の詩が冒頭の句だそうです。
曹丕はこれを聞いてひどく恥いったのだとか。

「骨肉相争うことの喩え」として引用されるそうですが、四文字熟語が作れそうですね。
と思ったら、“豆萁燃豆 (dòu qí rán dòu).”という成語がありました。

[PR]
by chinafish | 2008-11-20 06:58 | etc.

的が入ると?

まいにち中国語≪レッスン34≫

b0102720_6474795.jpg她弹钢琴弹得非常好
她钢琴弹得非常好
她的钢琴弹得非常好

tā tán gāng qín tán de fēi cháng hǎo
tā gāng qín tán de fēi cháng hǎo
tā de gāng qín tán de fēi cháng hǎo

彼女はピアノを弾くのがとてもうまい



動詞+“得”の様態補語三変化ですが、3番目の“主語と目的語の間に的が入る形”が最終変化形とは思いませんでした。
“她的钢琴”が主語ではないのですね。
言われてみるとなるほどです。

[PR]
by chinafish | 2008-11-18 06:48 | NHKラジオ中国語

的を打つ?

b0102720_021445.jpg上野恵司≪知ってるつもりの中国語≫

一头牛,两匹马,三条鱼,四只鸭,五本书,六支笔,七棵果树,八朵花
yī tóu niú liǎng pǐ mǎ sān tiáo yú sì zhǐ yā wǔ běn shū liù zhī bǐ qī kē guǒ shù bā duǒ huā

牛一頭、馬二匹、魚三尾、アヒル四羽、本五冊、筆六本、果樹七株、花八輪



中国語の量詞を覚えるのは大変ですが、こうして見ると日本語もたくさんありますね。
この本によると、中国語の量詞の種類が多い理由は、“牛”や“马”などの単音節語は聞きわけるのが難しいため、量詞で先にヒントを与えているのだそうだ。なるほど!
とすると、日本語はその理由を知らずに中国語の両詞を導入し、名詞の後ろに付けてしまったのでしょうか?
ところでラクダの助数詞はなんでしょう?ヒントは、一番目立つ部分を助数詞に当てることが多いそうです。

もう一つなるほどと思ったこと。
「タクシーに乗る」ことを“打的”と言いますが、なぜだかずっと不思議に思っていたのがやっと解決。
“打的”“打”(乗る)+“的士”(タクシー)の略。“的士”がなぜタクシーかと言うと、広東など南の発音は、“的士”=ティックシだそうで、そのまま北京語になって由来がわからなくなったとか。
“纽约”(ニューヨーク)の発音も広東語はニユヨク、外来語は昔は南から伝わったのですね。

[PR]
by chinafish | 2008-11-17 00:30 | 中国を読む

中国では洗剤で洗わないときれいになりません

b0102720_6214496.jpg
まいにち中国語≪レッスン32≫
这些苹果都洗干净了,放心吃吧
zhè xiē píng guǒ dōu xǐ gān/gàn jìng le fàng xīn chī ba

ここのリンゴはみんなきれいに洗ってあるから、安心して食べてください



今週のまいにち中国語、結果補語は知ってるし、レッスンのスピードが速いので最初は気がつきませんでしたが、後から見直すとけっこう難しい内容です。
“洗干净”(洗ってきれいになった)とか、“放心吃”(安心して食べる)なんて言い方、なかなかできません。

〇地址写错了
×我写错了地址
〇衣服做大了
×我做大了衣服


これも知りませんでした。なんでダメなんでしょうね?

[PR]
by chinafish | 2008-11-14 06:22 | NHKラジオ中国語

中国とアメリカのちがい

闾丘露薇 ROSE GARDEN≪美国选总统,秀软实力≫

b0102720_7255822.jpg美国选民用自己的选票,缔造了这样的历史,全世界的民众,透过媒体共同见证,更是让人们感受到美国的软实力
měi guó xuǎn mín yòng zì jǐ de xuǎn piào dì zào le zhè yàng de lì shǐ quán shì jiè de mín zhòng tòu guò méi tǐ gòng tóng jiàn zhèng gèng shì ràng rén men gǎn shòu dào měi guó de ruǎn shí lì

アメリカ大統領選挙、ソフトパワーで魅せる
アメリカの有権者は、自らの投票を通じて、その歴史を作り上げ、メディアを通じて全世界の民衆に証明し、さらにアメリカのソフトパワーを人々に感じさせた

缔造 dì zào 創建し営むこと
见证 jiàn zhèng 証明する



中国フェニックステレビのレポーターのブログから。
途中の文脈がちょっと不明白?

软实力ruǎn shí lì (=ソフトパワー)とは、
一个国家的综合国力,既包括由经济、科技、 军事实力等表现出来的“硬实力”,也包括以文化、意识形态吸引力体现出来的“软实力”

軍事・経済力のような「ハード・パワー」ではなく、文化や政策の魅力で人々を引き付ける“力=パワー”を指すそうです。

ブッシュ政権の中東政策はハードパワーに頼ってますが、今回の大統領選挙で人種差別を超えて選ばれる過程を示すことで、アメリカ民主主義の魅力を示すことができたといえますね。

特に為政者を選ぶ方法において、正反対の中国人には格別魅力的に思えるのかもしれません。

[PR]
by chinafish | 2008-11-13 07:26 | etc.

90号と93号のちがい

CSLPod ≪#684 【中】汽油涨价≫

b0102720_701143.jpg93号汽油涨价了,今天刚开始,昨天很多知道消息的人就争先恐后地来加油了。
93 hào qì yóu zhǎng jià le jīn tiān gāng kāi shǐ zuó tiān hěn duō zhī dào xiāo xī de rén jiù zhēng xiān kǒng hòu dì lái jiā yóu le
93号ガソリンは値上がりしました、今日値上げしたばかりで、昨日はニュースを知ったたくさんの人が、先を争ってガソリンを入れに来ました

争先恐后 zhēng xiān kǒng hòu われ先にと争う



中国のガソリンスタンドへ行けば気がつきますが、ガソリンの表示方法が日本と違いますね。90#、93#、97#なんて書いてありますが、90号ガソリン、93号ガソリン、97号ガソリンの意味で最近の価格はリッター6~7元くらい、軽油は0号です。

数字は「辛烷值」、オクタン価を示すそうで、高いほど純度が高く高価、日本で言うハイオク・ガソリン(高辛烷的汽油)は、98号以上だそうです。

日本はレギュラーかハイオクで、何がレギュラーなのかはっきりしませんが、その点中国は非常に厳密ですね。でも売ってるガソリンのオクタン価が厳密に管理されているかは、たぶん別でしょう。

[PR]
by chinafish | 2008-11-12 07:01

白紙と白い紙の違い

b0102720_705063.jpgまいにち中国語≪レッスン27~≫

我要一张白纸,很白很白的纸,这么黑的纸不要了!
wǒ yào yī zhāng bái zhǐ hěn bái hěn bái de zhǐ zhè me hēi de zhǐ bù yào le
白紙が一枚ほしいわ、とってもとっても白いのを、こんな黒い紙いらないわ!


「白紙と白いほうの紙」ってタイトルなのに、白い紙の例文が無かったので勝手に作りました。変な中国語かもしれません。

“白纸”と“白的纸”の違い、考えたことありませんでしたが、言われてみるとなるほどです。“白纸”、一般に認識された概念の「はくし」を指し、“白的纸”は、「白いほうの紙」、比較対象のある個別の事物を指すそうです。

さらに“很白的纸”のように、“副詞+形容詞”だと必ず“的”がつく、なるへそでした。

[PR]
by chinafish | 2008-11-11 06:58

Hello, Chicago!

奥巴马获胜演讲

b0102720_22325487.jpg美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者共和党的“红州”和民主党的“蓝州”的累加.我们是,我们永远是美利坚合众国

オバマ氏勝利演説

米国人は決して単なる個人の寄せ集めだったり、単なる青(民主党)の州や赤(共和党)の州の寄せ集めだったりではないというメッセージを世界に伝えた。私たちは今も、これからもずっとアメリカ合衆国だ。



オバマさん、ほんとに演説が上手です。
でも演説だけでは現実は動きません。一年後が楽しみですね。
原文は以下の通り、
Americans have sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals, or collection of Red States and Blue States. We are, and always will be, the United States of America

[PR]
by chinafish | 2008-11-07 22:43 | etc.