<   2008年 11月 ( 14 )   > この月の画像一覧

拡大してもわからないのはなぜ?

b0102720_0105370.jpgbitex中国語≪男士专用“脱衣女郎”视力检查表≫

首先“挨刀”的是“男人专用视力检查表”,据说其创意来源于脱衣女郎,接受检测者能看到的女郎所穿衣物越少,就代表视力越好
shǒu xiān āi dāo de shì nán rén zhuān yòng shì lì jiǎn chá biǎo jù shuō qí chuàng yì lái yuán yú tuō yī nǚ láng jiē shòu jiǎn cè zhě néng kàn dào de nǚ láng suǒ chuān yī wù yuè shǎo jiù dài biǎo shì lì yuè hǎo

男性専用“ストリップ女性”視力検査表

最初に「疑問に感じる」ものが「男性専用視力検査表」で、これはストリップ女性からヒントを得て作られたらしく、検査される人が見える女性の衣服が少ないほど視力が良いということになる

挨刀 āi dāo 疑問に感じる?ろくでなし?(調べても分かりませんでした)



ネットで流行ってる変り種視力検査表だそうです。
楽しくてやる気?のでるアイデアとは思いますが、どう読めば良いのでしょう?
おしり右、胸出し!とかなんとかですか?

下のほうはぼんやりして何だかわからないのは目を凝らして必死に見ようとする人をおちょくった悪戯かもしれません。

[PR]
by chinafish | 2008-11-06 00:11 | etc.

セブンティーン!

b0102720_23331144.jpg日本小老虎再刮旋风 ABC锦标赛17岁石川辽夺冠

有日本“小老虎”之称的石川辽(Ryo Ishikawa)星期天在兵库县ABC高尔夫俱乐部赢得了第二场日巡赛:ABC锦标赛,证明他年初转职业的决定是正确的。
yǒu rì běn xiǎo lǎo hǔ zhī chēng de shí chuān liáo xīng qī tiān zài bīng kù xiàn gāo ěr fū jù lè bù yíng dé le dì èr cháng rì xún sài jǐn biāo sài zhèng míng tā nián chū zhuǎn zhí yè de jué dìng shì zhèng què de

日本のリトルタイガー再び旋風 17歳の石川遼ABCチャンピオンシップ優勝

日本の「リトルタイガー」と称される石川遼は、日曜日に兵庫県で行われたABCチャンピオンシップ決勝トーナメントで優勝を飾り、年初のプロ転向が正しかったことを証明した




17歳でプロで優勝ってすごいですね。
17歳なんて普通はまだ訳のわからない年頃だし、自分の17歳を振り返って見ても、何をやりたいとか自分の将来とか何も言えなかったし、好きな人に好きだって言えなかったし(関係ないか)、石川遼くんみたいにすでにプロとして金を稼ぐなんて、まったく論外のことでした。

[PR]
by chinafish | 2008-11-04 23:35 | etc.

ネタばれ注意!

b0102720_23571277.jpg盧思の中国 気ままにおしゃべり
≪第8回:北京ダックと中国茶/漢詩3≫


远看山有色,
近听水无声,
春去花还在,
人来鸟不惊。

yuǎn kàn shān yǒu sè
jìn tīng shuǐ wú shēng
chūn qù huā hái zài
rén lái niǎo bù jīng
遠くに見れば山に色あり,
近くに聴けば水に音なし,
春去りて花なお在り,
人来りて鳥驚かず。




“谜语诗”(なぞなぞ漢詩)と言って、詩の題を当てるなぞなぞだそうです。
小学生の教科書に載っているとか。
答えは、《画》ですか?
不好意思!

[PR]
by chinafish | 2008-11-02 23:58 | etc.

拝啓 小野先生

b0102720_7142767.jpgまいにち中国語≪レッスン25≫

学生嘛, 就应该有个学生的样子
xué shēng ma jiù yīng gāi yǒu gè xué shēng de yàng zǐ
学生じゃないですか、だったら学生らしくしなさい




同じクラスの“嘛”さんて、居るのは知っていたけどしゃべったことないし、個性の強い“吗”さんの影に隠れていまいち存在感がないので、どんな人か気にしたことありませんでした。
でも今日先生から話を聞いてビックリ!そういう性格の人だったんですね。あとで情報通の電子辞書さんに詳しく聞いたら他にもいろいろわかったことがあるので先生に報告します。

その1、平叙文の文末につく
他还是孩子嘛.(彼はまだ子供なんだ)

その2、“嘛”を用いた文の前か後に詰問の文がある
有话就说嘛, 别像挤牙膏一样(話があるなら言えばいいじゃないか)

その3、“嘛”を用いた文の前か後に原因や理由をのべる
你去买嘛,一定有的(買いに行けばいいよ)

その4、働きかけを示す
你别吃了嘛(食べるなよ)

その5、主語のあとに用い、主語を強調する(これが例文の用法ですか?)
学生嘛, 就得好好学习(学生だもの)

その6、仮定条件の文末につき強調する
有缺点嘛,大家可以指出来(欠点があったなら)

その7、一部の副詞・応答語などのあとに用いる
其实嘛,这种方法也不难学(そうだとも)


こんど“嘛”さんを見かけたら、もっと注意して見てみます。
ところで先生、今日の例文の訳ですが、関西人の私には“じゃないですか”の部分は言いにくいです。
「学生やんか、せやったら学生らしくしぃや!」
ですね?
敬具

[PR]
by chinafish | 2008-11-01 07:28 | NHKラジオ中国語