人気ブログランキング | 話題のタグを見る
<< これは切ないラブストーリー 酒と男の友情物語 >>

ASHES OF TIME

ASHES OF TIME_b0102720_23422532.jpg它的英文名翻译过来叫做≪时间的灰烬≫,过去这么多年了其实是时间也变成了灰烬
tā de yīng wén míng fān yì guò lái jiào zuò shí jiān de huī jìn guò qù zhè me duō nián le qí shí shì shí jiān yě biàn chéng le huī jìn
この(映画の)英語名は“時の灰燼”という意味だけど、何年もの時がたてば時間でさえも灰燼に帰すわ

《#42 Chen Yan & Wolf – Friendship 》
ChineseLingQ



梧桐树(青桐)が有名な南京で学生時代を過ごした二人の男女が、“友情”について語り合う内容。
普通の中国人が交わす会話のレベルがわかる良い教材になっているので一聴の価値ありと思いました。

時の灰燼=ASHES OF TIMEは、ウォン・カーウェイの映画≪ 東邪西毒≫( 楽園の瑕)の英文名。
≪ 東邪西毒≫が、ASHES OF TIMEになったり『 楽園の瑕』になったりするのはなぜでしょうね?

by chinafish | 2009-05-26 23:43
<< これは切ないラブストーリー 酒と男の友情物語 >>