<< 隣の席の人と知り合いになろう! 私のアイスを食べないで! >>

勘定を誰がするかでいつも揉めるのは何故?

b0102720_1835270.jpgChinesePod Intermediate - Fighting over the Bill

你的卡刷不出来
nǐ de kǎ shuā bú chū lái
あなたのクレジットカードは使えません

刷不出来shuā bú chū lái
読み取り機を通しても上手くいかない







shuā”は、「磨く、洗う、塗る、貼る」などいろんな意味がありますが、ここでは「さっとこする」という意味でしょうか。
「尸」は尻の意、「巾」は布で、布でお尻を拭くのが語源とか。

刷卡vshuā kǎは、「カードを読み取り用の機器に通すこと」⇒「カードで払う」という意味ですね。


我也吃撑了
(お腹がはちきれそうだ)
 chēng 一杯になる、膨れる

这次我买定了
(今回は僕がかならす払う)
买定 mǎi dìng 必ず払う、~定=決心の固いことを示す

ところで中国では割り勘という習慣がなく、だれかがまとめて払うのが通常というのは有名な話です。誰が払うかでいつも揉めるとJennyが言っていましたが、どうしてそこまでこだわるのでしょうか?

やはり面子を重んじる国柄なのか、大きな金額でも無理して払おうとするのですが、「そこまで格好つけなくても、割り勘のほうが気楽にいけるし」と考える日本人にはちょっと理解出来ない部分がありますね。


争 zhēng 争う
约 yuē 誘う、招く
哪儿 nǎ ér どうして、なんで
谁跟谁 shéi gēn shéi お前と俺の仲だ
这有什么? zhè yǒu shén me  だからなに?
帐单 zhàng dān 勘定書
弄得 nòng de ~にする、~してしまう
计较 jì jiào 言い争う、計算する
不够朋友 bú gòu péng yǒu 友達甲斐がない


[PR]
by chinafish | 2007-10-12 18:39
<< 隣の席の人と知り合いになろう! 私のアイスを食べないで! >>