人気ブログランキング |

タグ:中国語 ( 6 ) タグの人気記事

漢詩の読み方


昨晩たまたまNHKのテレビ中国語会話を見ていたら、
最後のほうで漢詩の朗読をしていた。
アシスタントの黄鶴さんが中国語でそのまま読んでましたが、
ピンインの響きがとってもいい感じ。

lǐ bái
李 白
yè sī
夜 思

chuáng qián míng yuè guāng
床 前 明 月 光
yí shì dì shàng shuāng
疑 是 地 上 霜
jǔ tóu wàng míng yuè
举 头 望 明 月
dī tóu sī gù xiāng
低 头 思 故 乡

かねがね思っていたのですが、学生時代ならった漢文読みってなんだったんでしょうか。
中国語を勉強してからは、返り点+日本語読みにちょっと抵抗を感じます。
漢文読みは当然日本人の考案したものだし、漢文調という格式高いけどちょっと堅苦く聞こえる感じは、テレビで聞いた雰囲気となんか随分ちがうなあ、と思います。
平仄や韻を聞くには、中国語でなければ無理、でも実際に詩が作られたころの発音は、現代の普通語とは違っているはず。
朗読してリズム・音感を楽しむための適切な読み方は、一体どれなんでしょうか。

ちなみにテレビで紹介されていたのは、中国で一般的に詠まれている語句。
日本のものとはすこし違うそうだ。
どこでどうして別れちゃったんでしょう。
下は日本版。大意は変わらないように思えます。

静夜思
牀前看月光
疑是地上霜
擧頭望山月
低頭思故郷

牀前 月光を看る
疑うらくは 是れ地上の霜かと
頭を挙げて 山月を望み
頭を低れて故郷を思う

(大意)
静かな夜に思う
寝床の前に月の光が白く差している
それを見て地上に降った霜かと思ったほどだ。
頭を上げて遥か山上の月を見る
頭は知らず知らずうなだれて、故郷に思いを馳せる

看⇒疑⇒擧⇒低
という読み手の動作をあらわす一文字のつながりだけで、詩人の内心の動き、月をみて故郷を思う気持ちが鮮明に浮かび上がってきます。
たった20文字で、「悲しい」というような感情をあらわす言葉も無く、「思故郷」の様々な思いが伝わってくるところがすごいですね。


by chinafish | 2006-12-19 20:28 | 中国を読む

Cpod雑感

Cpodの12月番組改変も落ち着いたようだ。

1週間のプログラムで、中級、中高級、高級2回の計4回を聴くようにしている。
私にはレベルが高すぎる嫌いはあるけれど、初級では物足りないし、ちょっと背伸びするくらいがいいのかもしれない。

でもつくづくPodcastingというのは便利な道具だと思う。いつでも手軽に聴けて、ダウンロードしたあとの取り出しも簡単、さらにCpodは気軽に質問できるし、Blogで内容に関するヒアリングもしてれいるから、生徒の意見をすばやく反映していける。Web2.0というらしいが、IT技術を十分いかした素晴らしい手法だと思う。

NHKのラジオ会話は、放送時間に合わせるのが一番のネックだ。Podcastになればいつでも聴けるし、過去の放送もPodcastでいつでも聞けたら至極便利だろう。

中国では随分前から、語学学習用のMP3があって、学校の英語の教科書なんかもNETからダウンロードして自習できるようになっている。違法だけど、音楽も同じMP3にダウンロードして聞くと歌詞が出てくるので中国語の勉強にもいいかもしれない。

さらにいうと外国のNETで調べるといろいろデータがでてくるのに日本だとなかなか見つからないことが多い。日本はすばらしいコンテンツを持っていながら活用していない気がする。


ところでEnglish.podというのがあったのをご存知だろうか。On demand Englishという名前で形式はCpodと同じ。”あった”というのは、もともとCpodと同じ、Ken Carroll たちが始めたのだが、他の事業に専念するという理由でCpodの番組改変のころ、アメリカ人に経営者が変ってしまい、スタッフも年末で入れ替わるらしいからだ。

私は、CpodよりEpodのほうがビジネスとしては望みがあると思っていた。英語を学びたい中国人の数は中国語学習者よりはるかに多いし、オリンピック・万博を控えていることで更に飛躍的に伸びているからだ。Ken Carrollは語学学校もたくさん経営しているらしいので、別の形で語学ビジネスに専念したほうが得策と考えたのかもしれない。だからEpodは今後どうなるかはわからないが、英語のヒアリングの勉強にはとてもいいと感じている。私は勉強してませんが・・・

ついでに言うと、JapanesePodというのもあって、これはどこかの会社がCpodのやりかたをパクって作ったもの。これはこれで効果的かもしれません。

Cpodは、ヒアリングの教材としてはすばらしい。これを教材にして教えている先生もいるらしいので、個人教授を受けている方は、Cpodも教材の一つに付け加えれば、ただ聴いているよりももっと効果があるだろう。

しかし語学の習得には、①reading ②listening ③writing ④speaking さらには、ベースとなる語彙と文法の知識が必要だと思うので、Cpodだけではすべてをまかなえないだろう。Listeningに関しては非常に効果的だと感じている。でも個人的には中国語の進歩に行き詰まりを感じているので、年の変りを契機に別の方法も考えていきたいと思っている。
by chinafish | 2006-12-12 08:17 | etc.

「电灯泡」


昨日のChinesepodですっかり勘違いしてしまった「电灯泡」。
気になったので、再度お勉強。

Chinesepodで初めて聞いた言葉だったけれど結構使われているみたいだ。

「电灯泡」=本来は電球の意味⇒転じて邪魔者、というよりちょっと古いけど「お邪魔虫」といったくだけたニュアンスだろうか?

英語では「third wheel」=第三の車輪だとChinesepodで言っていた。
自転車の補助輪みたいに小さく横に付け足してあって邪魔だという意味だろう。

中国語で、何故「电灯泡」と言うかというと、恋人二人だけでしっとり語りあいたいのに、電気が付いていては邪魔、ということらしい。

作词:方文山 作曲:周杰伦 の「电灯泡」という歌もあった。
JayChouのファンではないので解らないけど、これって「千里之外」と同じコンビ?
内容は、彼女とのデートに、彼女の小さな弟がついて来て邪魔だった(弟=「电灯泡」)というたわいの無いもの。

おかげで「电灯泡」という言葉、しっかり覚えることが出来たけれど使う機会あるかなあ?
谢谢,加柔矑弄女士!


「电灯泡」

今天是大晴天 你却带你弟弟出现 看到他的脸心情马上变雨天 像伤口被洒盐我的痛无处伸冤 约会变成梦魇带他去电影院 想要将你的小手牵 他却坐中间正演精彩的画面 他吵着要小便来到了厕所里面 居然笑我被骗一起去逛公园 拍下甜蜜画面 回到家才发现 没有装底片我咧~看到鬼 真抱歉怕你爸妈会念 叫他转交信件 结果信却不见你臭着一张脸 最后竟然发现 被拿去当杯垫OH~MY GOD!我的天


by chinafish | 2006-10-18 08:06 | chinesepod

言行請注意

日本語を勉強する甘粛人Mさんのブログを読んで勉強。

日本語を勉強する中国人には、社会的反日感情との矛盾に困るひとが多い。
愛国=反日という公式が(日本人の想像以上に)一般化されてしまっているので、
日本語学習=親日=非愛国者となってしまうのだろう。
でもMさんは、バランスの取れた考え方でしっかりした文章を書いている。

(以下ブログ本文)

亲爱的网友:
很高兴认识友好、投缘的朋友,欢迎大家来这里坐客,使我的小屋很温馨,我们在这里一起学习,一起交流...
爱国的方式很多,我也同样深爱自己的祖国,语言的学习不代表背叛,每个国家各有所长,各有所短,这是国情导致的国风差异。历史不能否认,“国耻”不可以忘记,多少无辜的生命被残害...血淋淋的事实是磨灭不了。


投缘(tóu yuán )=馬があう  温馨(wēn xīn)=暖かで良い香がする
背叛( bèi pàn )=裏切る  导致(dao zhì) =引き起こす
差异(chā yì )=相違  否认(fǒu rèn )=否定する
无辜(wú gū )=罪のない人  残害(cán hài )=殺害する
-淋淋(lín lín)=したたるさま  磨灭(mó miè)=摩滅する



在与日本朋友接触的这几个月里,从年龄上,显示出对中国认识的不同.例如,年长的日本老人中,有一部分确实顽固不化,这可能是历史对这一代人的腐蚀。他们对中国的现状、经济、国民生活水平、文化教育...等等,一切一切都全然不知,并且偏激地对中国的认识停留在五六十年代。我不能再继续和他闲谈下去,因为他的无知已经让我忍无可忍。
  当然,交好往来的日本朋友也很多,教我学习,纠正我用错的语法,对中国认识时常更新,也同样向往来中国和学习中国的文化。并不因两国关系紧张而产生排斥,两国之间的学习和文化交流是我们共同的目的。


接触(jiē chù )=接触する  显示(xiǎn shì )=明らかに示す
腐蚀(fǔ shí )=悪影響  闲谈(xián tán )=雑談する
纠正(jiū zhèng )=是正する  时常(shí cháng )=常に
产生排斥(chǎn shēng pái chì )=排斥(運動)が起こる



  
学习英语、韩国、俄语、法语.....等等,各国语言的学习,只是为了促进交流,增长见识,学习文化,取长补短。并不携带“叛国”两字,只是对语言的兴趣、生活的需要、文化素质的提高、技能的掌握...等等因素。
  大道理人人都知晓,我也不多重复。学习外语,掌握外语,对自身有利无害,并不要对语言加上血色,这只是一种生活的利用工具。真正能够驾轻就熟这工具才是真正的赢家。


促进(cù jìn )=促進する  
取长补短(qǔ cháng bǔ duǎn )=長所を取り入れ短所を補う
携带(xié dài )=携える  叛国(pàn guó )=祖国を裏切る
因素(yīn sù )=要因  知晓(zhī xiǎo )=知る
驾轻就熟(jià qīng jiù shú )=軽い馬車を御して慣れた道を行く、慣れた仕事はやり易い
赢家(yíng jiā )=利益を得る???

by chinafish | 2006-09-27 08:18 | 中国博客で学ぶ中国語

依靠自己的生活

以前髪の毛を黄色に染めたOLのAさんの日記から。
ついに母親との別居を決意?


pò fǔ chén zhōu
破 釜 沉 舟


shī zǐ bèi liè rén guān zài lóng zhōng jí jiāng mǎn yī nián
狮 子 被 猎 人 关 在 笼 中 即 将 满 一 年 ,
zhōng yú tā dé dào le dǎ kāi lóng mén de yào shi
终 于 它 得 到 了 打 开 笼 门 的 钥 匙 。
wú lùn yǒu rèn hé zǔ dǎng tā dōu yào huí dào shǔ yú tā de sēn lín
无 论 有 任 何 阻 挡 , 它 都 要 回 到 属 于 它 的 森 林 。
xià zhōu liù wǒ jiù yào bān jiā le gēn wǒ mā yǐ jīng shuō le yī gè yuè le
下 周 六 , 我 就 要 搬 家 了 。 跟 我 妈 已 经 说 了 一 个 月 了 ,
tā dōu méi yǒu tóng yì wǒ fàng qì duì tā de quàn shuō
她 都 没 有 同 意 。 我 放 弃 对 她 的 劝 说 ,
jué dìng zài bān zǒu de qián yī tiān tōng zhī tā
决 定 在 搬 走 的 前 一 天 通 知 她 。
wǒ bù shì zài gēn nǐ shāng liàng wǒ zhǐ shì tōng zhī nǐ
“ 我 不 是 在 跟 你 商 量 , 我 只 是 通 知 你 !


破 釜 沉 舟=背水の陣を敷く(鍋を壊し船を沈める)
猎 人=猟師
阻 挡=阻止する
劝 说=説得する

wǒ gēn tā shuō wǒ měi tiān liù diǎn guò diǎn jiù chū mén
我 跟 她 说 我 每 天 六 点 过 点 就 出 门 ,
qī diǎn duō zhōng cái huí lái wǒ hěn lèi kě tā gēn běn bù tóng qíng
七 点 多 钟 才 回 来 , 我 很 累 。 可 她 根 本 不 同 情 ,
shuō zhè me duō rén zuò bān chē ne zěn me jiù nǐ shòu bù liǎo
说 这 么 多 人 坐 班 车 呢 , 怎 么 就 你 受 不 了 ,
zài bān chē shàng bù yě shì zuò zhe ma huí dào jiā yě bù gàn huó
在 班 车 上 不 也 是 坐 着 吗 !回 到 家 也 不 干 活 !
nǐ bù shì xián lèi jiù shì wèi le zì yóu
你 不 是 闲 累 , 就 是 为 了 自 由 !
wèi le shuō fú tā wǒ biān zào le gè zhǒng gè yàng de huǎng yán
为 了 说 服 她 , 我 编 造 了 各 种 各 样 的 谎 言 ,
dàn wán quán bù zòu xiào tā tīng bù jìn qù bié rén shuō de huà
但 完 全 不 奏 效 , 她 听 不 进 去 别 人 说 的 话 。
wǒ de yì jiàn bù yào shuō bèi cǎi nà zhǐ yǒu bèi gōng jī de fèn
我 的 意 见 , 不 要 说 被 采 纳 , 只 有 被 攻 击 的 份 。
suǒ yǐ wǒ fàng qì wú wèi de nǔ lì xuǎn zé jiē guǒ shàng de yuán mǎn
所 以 我 放 弃 无 谓 的 努 力 , 选 择 结 果 上 的 圆 满 。


说 服=説得する
编 造=捏造する
奏 效=効を奏する
采 纳=聞き入れる
攻 击=攻撃
无 谓=無意味である

wǒ mā zhēn de shì yī gè hěn nán gēn tā yī qǐ shēng huó de rén
我 妈 真 的 是 一 个 很 难 跟 她 一 起 生 活 的 人 ,
jué dé wǒ qīn ài de fù qīn hé mǔ qīn de jié hé zhēn de shì gè tiān dà de cuò wù
觉 得 我 亲 爱 的 父 亲 和 母 亲 的 结 合 真 的 是 个 天 大 的 错 误 。
fù qīn fú xiù ér qù le zhī liú xià tā kě lián de nǚ ér zhēng zhá zhe
父 亲 拂 袖 而 去 了 , 只 留 下 他 可 怜 的 女 儿 , 挣 扎 着 。
wǒ mā tā wèi shén me bù fǎn xǐng yī xià zì jǐ wǒ gēn tā zhī jiān
我 妈 她 为 什 么 不 反 省 一 下 自 己 。 我 跟 她 之 间 ,
yǒu zhe duō me dà de gé hé nán dào tā zì jǐ gǎn jué bù dào ma
有 着 多 么 大 的 隔 阂 , 难 道 她 自 己 感 觉 不 到 吗 ?


天 大=非常に大きい
拂 袖 而 去=ぷいと立ち去る、席を蹴って去る
挣 扎=懸命にもがく、あがく
隔 阂=わだかまり、へだたり
难 道=まさか~ではあるまい

wǒ hé wǒ mā zhī jiān jī běn shàng méi yǒu jiāo liú
我 和 我 妈 之 间 , 基 本 上 没 有 交 流 。
tā xī wàng wǒ xiàng tā yī yàng huó zài yī gè jí qí xiá xiǎo de quān zǐ lǐ
她 希 望 我 象 她 一 样 , 活 在 一 个 极 其 狭 小 的 圈 子 里 ,
bù jiē chù bié rén yǐ miǎn wǒ shòu dào shāng hài
不 接 触 别 人 , 以 免 我 受 到 伤 害 。
duì wǒ ér yán nà wán quán shì yī zhǒng jī xíng de ài
对 我 而 言 , 那 完 全 是 一 种 畸 形 的 爱 !
suǒ yǐ wǒ bù bǎ tā dāng zuò ài
所 以 我 不 把 它 当 作 爱 。
rén néng bù néng yǒu xià bèi zǐ wǒ bù zhī dào
人 能 不 能 有 下 辈 子 , 我 不 知 道 。
dàn zhè bèi zǐ wǒ yào jià gěi yī gè jiàn kāng tǐ tiē de nán rén
但 这 辈 子 , 我 要 嫁 给 一 个 健 康 体 贴 的 男 人 ,
wǒ yào ràng jiāng lái wǒ de hái zǐ yǒu jiàn kāng yòu chǒng ài tā de bà bà mā mā
我 要 让 将 来 我 的 孩 子 , 有 健 康 又 宠 爱 他 的 爸 爸 妈 妈 ,
wǒ yào ràng tā yǒu gè jiàn quán xìng fú wēn xīn de jiā
我 要 让 他 有 个 健 全 幸 福 温 馨 的 家 。

  
极 其=きわめて
以 免=~をしないように
畸 形=いびつな
下 辈 子=来世
体 贴=思いやる、気をつかう
温 馨=暖かい
by chinafish | 2006-06-28 17:11 | 中国博客で学ぶ中国語

老 师



引き続き、蘇州のOL BKさんの日誌から
日本に劣らず試験競争の厳しい中国では、家庭教師の需要が高いらしい。

jiā chéng zhè liǎng tiān kuài qī mò kǎo shì le wǒ zài bāng
嘉 诚 这 两 天 快 期 末 考 试 了 , 我 再 帮
Hz tā bào bào fó jiǎo fù xí yī xià shǔ xué
助 他 抱 抱 佛 脚 , 复 习 一 下 数 学 。
xiǎo xué wǔ nián jí de tí mù duì wǒ lái shuō xiǎo cài yī dié
小 学 五 年 级 的 题 目 对 我 来 说 小 菜 一 碟
bù guò yào jiǎng jiě gěi tā tīng ràng tā xué huì sī kǎo
, 不 过 要 讲 解 给 他 听 , 让 他 学 会 思 考 ,
què bù róng yì zhè jiù shì zuò lǎo shī de xué wèn
却 不 容 易 。 这 就 是 作 老 师 的 学 问 。


抱 佛 脚=苦しいときの神頼み
题 目=問題
小 菜=容易に片付く仕事
讲 解=解説する

zhè xū yào tōng sú yì dǒng de biǎo shù hé zú gòu de nai xīn
这 需 要 通 俗 易 懂 的 表 述 , 和 足 够 的 耐 心 。
xiàn zài jiào shī de dài yù bǐ yǐ qián yǒu le hěn dà tí gāo
现 在 教 师 的 待 遇 比 以 前 有 了 很 大 提 高 ,
hái huì shòu dào jiā zhǎng de hòu dài
还 会 受 到 家 长 的 厚 待 。
yǒu de jiào shī lì yòng xiū xī rì bàn jiā jiào zuàn xiē wài kuài
有 的 教 师 利 用 休 息 日 , 办 家 教 , 赚 些 外 快 。
hái yǒu hán shǔ jià kě yǐ xiū xī lǚ yóu
还 有 寒 暑 假 , 可 以 休 息 旅 游 。
xiàn zài xiǎng xiǎng dí què shì bù cuò de háng dāng
现 在 想 想 , 的 确 是 不 错 的 行 当 。


通 俗=解りやすい
足 够=足りる
厚 待=厚くもてなす
外 快=正規外の収入
行 当=職業、商売
by chinafish | 2006-06-27 13:01 | 中国博客で学ぶ中国語