人気ブログランキング |

タグ:漢俳 ( 3 ) タグの人気記事

勝手に汉俳连句活动

先日、NHK on Line Chineseの漢俳が聞き取れないという記事を書きましたが、Capさん、izumiさんのおかげで分かりました。
ありがとうございます。

初めは、えっ俳句?という感じでしたが、何でも試しに色々やってみるとやはり勉強になりますね。

その一方で、NHKさんにも質問してあっさり断わられていたのですが、結局いろいろ行き違いがあったようで、教えていただきましたが、上のお二人の御教授と同じでした。すごいですね。

以下がその漢俳ですが、日本語は私の勝手な訳なので間違ってたらごめんなさい。


第五首 王蒙

細雨润東风
遥思诸友梦魂中
小园花正紅


小雨が東風を潤す
夢の中の友人たちを遠くに想う
小さな庭に咲く真っ赤な花


第六诗 大冈信

公园大喷泉
光映水高孤塔傲
溅落不复还


公園の大噴水
光を映し落下するさまは誇らしい孤高の塔
飛び散れば二度とは還って来ない


この漢俳、返句の形で第六首まで来ていてまだ続くとか。また6つの句それぞれに返句を募集しているそうです。

大岡信先生は「連詩」の提唱者。
俳句の連句は、五七五と七七の句を連ねていくものですが、「連詩」は、不定形な現代詩を連ねていくもの。

さらに「連詩」は、先の詩の最後の詩句が次の詩のテーマとなります。
そのため自分の最後の句は、次の人のためにやや飛躍しないとダメだそうです。
そうすると『园』が大岡信さんのテーマでしょうか?

izumiさんの解説が大変わかりやすいので、失礼して再掲します。

大岡さんはまず、王蒙さんの詩の舞台が小「園」というのを受け
ご自分の作品の場面を公「園」と揃えられました。
ところがそこにあるのは「大噴水」。
これは「小」園を「大」噴水で受けた形です。
さらに王蒙さんの「諸友」に「孤塔」で受けてさらに“反発”。

前の句が「友の繋がり」をうたっているのに対し、
大岡さんは「個」の存在を
激しく後ろ向きに(笑)主張されているように思えます。


俳句や詩をたしなむ方には普通なのかもしれませんが、良くこれだけいろいろと考えられるものです。

ところで調子にのって私も一つ作って見ました。
これは作品というより作文、でも何でもものは試しですから・・・


『不复还』

時の河の流れは戻ることがない
天を仰ぎ涙を乾かす 風が吹かんとする
鳥の声だけが響き渡る

时河不倒流
仰天溅泪风欲起
只响鸟啼声


・・たいへんお粗末でした。


by chinafish | 2007-06-17 00:43 | etc.

日中汉俳连句活动

今日のキー・フレーズ
日本著名诗人大冈信回应王蒙先生佳作的精彩“返句”
rì běn zhù míng shī rén dà gāng xìn huí yīng wáng měng xiān shēng jiā zuò de jīng cǎi fǎn jù
日本の有名な詩人、大岡信さんが王蒙さんの作品に素晴らしい“返句”

先日、温家宝首相の漢俳に関する記事を書きましたが、izumiさんから“NHK ONLINE Chineseで日中漢俳連句活動が続いていて、6月10日の放送では、中国の作家、王蒙さんの作品に大岡信さんが返句されている”と言われ、聞いてみました。

王蒙さんの汉俳
细雨润东风
yaosi zhuyou梦hun中
小园花zhen红


大岡信さんの返句
公园大喷泉
guangyin水高gutaao
zhenruo不huhuan


何度聞いても全然聞き取れません。
お分かりになった方、どうかご教授を!


by chinafish | 2007-06-12 23:04 | etc.

NHK ONLINE Chinese

今日のキー・フレーズ
好雨知时节,当春乃发生。
hǎo yǔ zhī shí jié dāng chūn nǎi fā shēng
善き雨は降るべき時節を知っている 春になると降りだし万物は共に芽生える。
b0102720_20491392.jpg

もうこんな季節はすっかり過ぎてしまったのですが、5月20日のNHK ONLINE Chineseで、温家宝首相が4月の来日時に詠んだ漢俳が紹介されていました。

 “我昨天到,赶上下雨。我想起中国的一句古诗,‘好雨知时节’。我不会做日本的俳句,但昨天晚上我想了三句。第一句是‘和风化细雨’,第二句是‘樱花吐艳迎朋友’,第三句是‘冬去春来早’,我作得不好。”

和風化細雨
桜花吐艶迎朋友
冬去春来早

穏やかな風が霧雨に変わり
桜の花が鮮やかに友人を迎える
冬が去りもう春が来た


漢俳は、漢字を用いて俳句の形式に倣った短詩です。
五言・七言・五言の三行で詠む以外、法則は無いそうです。

これに対して日本中国文化交流協会の会長 辻井 喬さんが返句を詠まれました。

日本有诗文唱酬的传统。本来应该由安倍晋三首相写一首和诗,但我想他很忙,就由我满怀谢意和诗一首。如果安倍首相不满意,敬请批评指正。

阳光满街路,
和平伟友来春风,
谁阻情信爱?
(注:这里的“情信爱”是信任和爱护之情之略)

陽光が街路に満ち
にこやかな、いつも変わらない態度を示される偉い友が春風とともに来る
誰か信愛の情を阻まんや


こういた趣味のない私にどうこういう資格はありませんが、辻会長の返句の中国語は語順や語句がちょっとヘンかもしれません。

NHK ONLINE Chinese、あいかわらずあまり面白みがありませんが、この20日の放送はもうすぐ消えてしまいますので興味のあるかたはどうぞ。

ところで、温家宝首相の最初の発言にでてくる
我想起中国的一句古诗,‘好雨知时节’
は、杜甫の“春夜喜雨”という有名な漢詩だそうです。

春夜喜雨
                 杜甫

好 雨 知 时 节,当 春 乃 发 生。
随 风 潜 入 夜,润 物细 无 声。
夜 径 云 俱 黑,江 船 火 独 明。
晓 看 红 湿 处,花 重 锦 官 城



暗誦するのは大変ですが、“好 雨 知 时 节,当 春 乃 发 生。”だけでも覚えておけば
「春雨じゃ、濡れていこう」
と言うよりは格好良いでしょうね。


by chinafish | 2007-05-25 20:50 | etc.