人気ブログランキング |

タグ:高级63 ( 1 ) タグの人気記事

中国人は家を炒める?!


ChinesePod 高级63 房奴

b0102720_13182669.jpg

房奴 fáng nú =「家の奴隷」

住宅ローンを抱えて、マイホームのために、自由に身動きできなくなり、ひたすら働くしかない「房奴」 。

“房奴”。所谓“房奴”,就是月供占家庭收入50%以上的房贷族。身为房奴,在满足了“当业主”的愿望之后,便是漫无边际的心理负担——不敢请假,不敢轻易换工作,不敢参加聚会,不敢出门旅游,甚至不敢生病。 “房奴”一词道尽了每个供房族的无奈与辛酸。每月银行账单无异于一个无形的鞭子,“就这样被房子征服,切断了所有退路”。


恐ろしい言葉の響きは、「ローン地獄」に匹敵するものがあります。
特に住宅ローンが収入の50%を超えている人のことを「房奴」と言うようですが、中国の伝統的な考えでは、結婚する前にまず住宅を買わなければならないので若いうちに買うためには多大なローンを背負わないといけないのでしょうか。


中国の伝統的な考え方は、“寅吃卯粮”yín chī mǎo liáng (寅の年に卯の年の米を食べる、前借すること)を恥ずかしいと思うことでしたが、“用明天的钱,圆今天的梦”という考え方を持つようになりローンが増えたと言う人もいます。

衣食住行 yī shí zhù xíng 衣食住と交通手段、
生活上無くてはならないもの意味しますが、日本語の衣食住に一文字加えて四字熟語にしたところが中国らしいです。

貧しさを表す表現が二つ、
穷得丁当响 
qióng de dīng dāng xiǎng 貧しくて小銭しかない
穷得揭不开锅 
qióng de jiē bù kāi guō 貧しくて鍋に入れる物が無い、食べるものが無い

丁当响は、歩く時の小銭が鳴る音を指します。
dīng dāngよりジャラジャラだと思いますが・・

(追記)⇒食べ物が少ない鍋で調理する時、お玉が鍋にぶつかる様子、食べ物がない時の表現だそうです。それなら理解できますね。

沉不住气 chén bu zhù qì 気持ちを抑えられない、落ち着いていられない
唯利是图 wéi lì shì tú ひたすら利益を追求する

不動産の登記に関する言葉がいくつか出てきました。
囤售楼盘 tún shòu lóu pán 家を売り惜しみする
 tún jī 買いだめする
炒房 chǎo fáng 住むために住宅を買うのではなく、転売して儲けること

温州の投機グループ「温州炒房団」が有名だそうです。
“炒”は、もともとは「炒める」という意味ですが、ここでは、
「投機的取引をすること」
炒股(株を投機取り引きする)、炒シ匚(外貨を投機売買する)と言うように使うそうです。
中華料理のイメージとピッタリの表現ですね。

个人集资建房 gè rén jí zī jiàn fáng
不動産屋を通さず、家を買いたい個人が共同で資金を集め家を作る方式のようです。
日本では、コーポラティブハウスがそれに当りますが、暴利をむさぼる不動産屋に対抗して出始めた新しい方式のようですね。個人主張の強い中国人がまとまるでしょうか?

Jennyがいっていた
咬咬牙 yǎo yǎo yá
ってどういう意味でしょうか?
思い切った決心をするときの心境のようですが、
エイやっ!よしっ!一大決心といったニュアンスでしょうか?
ネットでは沢山出てきますが、調べきれませんでした。
请教一下!

(追記)力が足りないけど、ちょっと無理をして、背伸びしてしまう
という意味だそうです。Capさん、非常感谢!

今日はなかなか面白い単語が一杯出てきて勉強になりました。

b0102720_13184965.jpg


BGMは、" 最浪漫的事" ですね。

咬咬牙、做房奴!



民生 mín shēng 人民の生活
扫兴 sǎo xìng 興がさめる
苦穷哭穷 kū qióng 自分の貧しさを言いふらす
离谱 lí pǔ 筋道から外れる、
还清贷款 huán qīng dài kuǎn ローンを完済する
房地产 fáng dì chǎn 不動産
除非 chú fēi ~でなければ~しない
出台 chū tái 登場する.(政策などが)公布、実施される
操控 cāo kòng コントロールする.管理する
土地增值税 tǔ dì zēng zhí shuì  
不動産開発企業に対する30~60%の土地増値税(付加価値税)



by chinafish | 2007-03-10 13:25 | chinesepod